ICT4LT Moduuli 2.4
Konkordanssiohjelmien käyttö vieraiden kielten opetuksessa


Tämä on hyvin laaja moduli: noin 50 sivua. Odota että se latautuu kokonaan; siihen saattaa kulua useita minuutteja.


Sisältö


Tavoitteet

Tämän moduulin tavoitteena on tutustuttaa kielenopettajat konkordanssien ja konkordanssiohjelmien käyttöön vieraiden kielten opetuksessa. Konkordanssit ovat osa korpuslingvistiikkaa, jota Tony McEnery ja Andrew Wilson käsittelevät Modulissa 3.4. Tämän modulin Osassa 2.2 on lyhyt korpuslingvistiikan esittely.


Moduulin kirjoittajat

Marie-Noëlle Lamy, Open University, Iso-Britannia

Hans Jörgen Klarskov Mortensen, Vordingborgin lukio, Tanska

Englanninkielisen tekstin on suomentanut Helena Valtanen.


1. Mitä ovat konkordanssit ja mitä apua niistä on kielenopettajalle?

Osan 1 sisältö


1.1 Yksinkertainen manuaalinen konkordanssi

Mikä on konkordanssi? Yksinkertaisin tapa vastata kysymykseen on tarkastella aluksi joitakin englanninkielisiä tapauksia. Esimerkiksi seuraavassa on manuaalinen sanan 'sin' konkordanssi ja sen jälkeen tekstikatkelma, josta sanan neljä erilaista esiintymää on poimittu.

Konkordanssi 1 sanalle 'sin':

1. Thus from my lips, by yours, my

Sin
is purged.

2. Then have my lips the

Sin
that they have took.

3.

Sin
from thy lips? O trespass sweetly urged!

4. Give me my

Sin
again.

 

Alkuperäinen teksti, jossa avainsana on lihavoitu:

JULIET
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO
O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET
Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
ROMEO
Then move not, while my prayer’s effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.

Konkordanssi on siis lista sanoista (joita kutsutaan avainsanoiksi, esim. tässä 'sin'), jotka on poimittu autenttisesta tekstikatkelmasta (korpuksesta, eli tässä näytelmästä Romeo ja Julia), ja jotka esitetään sivun keskellä ja joiden molemmilla puolilla esitetään osa sitä kontekstia, jossa ne esiintyvät (tässä tapauksessa enintään 29 merkkiä avainsanan sekä vasemmalla että oikealla puolella). Tällaista konkordanssi kutsutaan myös nimellä KeyWord In Concordance eli KWIC-konkordanssiksi.

1.2 Tietokoneella tuotettu konkordanssi

Katso nyt samaa konkordanssia, joka esitetään täydellisemmässä kontekstissa (tässä tapauksessa 75 ja 80 merkkiä molemmilla puolilla, mukaanlukien välilyönnit):

1. move not, while my prayer’s effect I take. Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO
2. Thus from my lips, by yours, my sin is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
3. is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again
4. they have took. ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again.

 

KWIC ja laajemman kontekstin esittäminen ovat molemmat käyttökelpoisia, riippuen siitä, miten materiaalia aiotaan hyödyntää. Tässä ovat siis kaikkien konkordanssien perusainekset: tekstipohja ja proseduuri. Mutta koska proseduuri oli manuaalinen ja antoi meille erittäin rajallisen konkordanssin (konkordanssi sisälsi ainoastaan neljä sitaattia), siinä esiintyvät sanan 'sin' merkitykset sisältyvät kaikki Romeon ja Julian runolliseen maailmaan. Alla on vertailun vuoksi saman avainsanan konkordanssi, joka perustuu 25 sitaatin otokseen ja on tehty konkordanssiohjelmalla (concordancer). Korpus sisältää brittiläisiä ja amerikkalaisia kirjoja, tilapäistekstejä, sanoma- ja aikakauslehtiä sekä radio-ohjelmien ja tavallisten keskustelujen transkripteja.

Konkordanssi 2 sanalle 'sin':

1. said cohabiting was no longer a

sin
. Serbs free last six

 2. daily care of others was the ultimate

sin
. We arranged for Ted to spend a

 3. remarkable. Shaw’s rendition was a

sin
against culture, an insult to Eliot

4. them that God wants them to turn from

sin
and transform their lives. Women

5. the ascendancy to and loss of power;

sin
and redemption; self-doubt and

6. to prove that all that a life of sex,

sin
and St Tropez sun brings is wrinkles

7. taken seriously.  Julian’s account of

sin
and forgiveness stands unexcelled

8. deepening anxiety over the question of

sin
and evil, she took it up. Carolly

9. can spring as much from a sense of

sin
as from sanctity.  That, thank God,

10. Roebuck was dismissed to the

sin
bin for 10 minutes for his part in

11. is pride, covetousness, deceit and

sin
, but say you’ll accept adultery and

12. is like Sodom and Gomorrah -you know,

Sin
City.  So the very word Youngstown

13. of rubber safety bumpers, as ugly as

sin
. Few mourned its passing. [p] That

14. White.26 He finds the earthly ideas of

sin
, guilt, punishment, good and evil

15. BERLIN CABARET NOW Decadence, satire,

sin
… bohemian excess… Once

16. sumptuous food shops. with a sense of

sin
, I bought some on Nevsky Prospekt

17. to mine without a tumble. The only

sin
I’ve committed is not having you

18. sin of all: I have heard of a certain

sin
. I thank God that I do not know of

19. cannot announce God’s forgiveness of

sin
in the Absolution and cannot

20. It was during the Reformation that

sin
in Scotland really got going. Any

21.sin is prevalent. Although this

sin
is a comment on all of mankind, it

22. sounds a bit stage-ethnic: `The only

sin
is to believe that happiness is gone

 23. insisting on the concept of original

sin
. It would take on a kind of

24. bed the selfsame one! More primal than

sin
itself, this fell to me. [f]

25. do nothing to deal with her problem of

sin
. Joni was disturbed by Carl’s

 

Toisin kuin Shakespearen tekstiin perustuvassa konkordanssissa, jossa näytelmän alkuperäiset tekstirivit olivat tarpeeksi lyhyitä sisältymään näytteeseen, tässä esimerkissä avainsanan vasemmalla ja oikealla puolella esitetty teksti on katkaistu enintään 38:aan merkkiin (plus välilyönnit); monissa konkordansseissa tätä merkkimäärää voidaan muuttaa, jotta sitaatit olisi helpompi mieltää. Tulemme luvussa 5. Valmistautuminen konkordanssityöskentelyyn, näkemään, miten tärkeää (ja myös miten kiistanalaista) sanahaun tulosten peukaloiminen on.

1.3 Rinnakkaiskonkordanssi

Aluksi pari asiaa kaksi- tai monikielisestä konkordanssista, jota myös rinnakkaiskonkordanssiksi kutsutaan, niille opettajille, jotka käyttävät opetuksessaan sekä kohdekieltä että äidinkieltä. Kuvitele mielessäsi romaani kielellä A ja sen käännös kielellä B, tai virallinen dokumentti, joka on käännetty kaikille Euroopan Unionin kielelle. Olettakaamme että haluat tutkia sitä, miten ranskan prepositio 'pour' esiintyy alkuperäistekstien eri osissa. Tavallisia konkordanssioperaatioita käyttäen ohjelma pystyy löytämään kaikki sanan 'pour' esiintymät ranskalaisessa tekstissä ja myös identifioimaan kaikki kappaleet tai lauseet, joissa se esiintyy - esim. lauseessa 3 kappaleessa 2, lauseessa 4 kappaleessa 3 jne. Tämän jälkeen rinnakkaiskonkordanssiohjelma löytää niitä vastaavat lauseet käännetyssä tekstissä. Korpuksen valmistelu rinnakkaiskonkordanssia varten vaatii suurta huolellisuutta. Molemmat (tai useammat) tekstit täytyy etukäteen järjestää siten, että kappale 3 yhdessä kielessä vastaa samaa kappaletta toisessa (mutta ei lauseittain, koska kääntäjät saattavat jakaa tai yhdistää lauseita). Alla on esimerkki, josta nähdään, millaisia englannin rakenteita on käytetty sanan 'pour' sisältävien ilmausten vastineina.

Ranskalais-englantilainen rinnakkaiskonkordanssi sanalle 'pour', jossa korpuksena on käytetty katkelmaa Antoine de Saint Exupéryn kirjasta Le Petit Prince

Original text Translation
1. Ainsi, quand il aperçut POUR la première fois mon avion [...] 1. The first time he saw my aeroplane, for instance [...]
2. Alors elle avait forcé sa toux POUR  lui infliger quand même des remords. 2. Then she forced her cough a little more SO THAT he should suffer from remorse just the same.
3. -Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d’être enfin roi POUR quelqu’un. 3. “Approach, so that I may see you better,” said the king, who felt consumingly proud of being at last a king OVER somebody.
4. Car, POUR les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. 4. For, TO conceited men, all other men are admirers.
5. C’est comme POUR  la fleur. 5. It is just as it is WITH the flower.
6. C’est donc POUR  ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. 6. It is FOR THAT PURPOSE, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
7. C’est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l’ai dessiné une fois encore POUR bien vous le montrer. 7. It is the same as that on page 90, but I have drawn it again TO impress it on your memory.
8. Elle ferait semblant de mourir POUR échapper au ridicule. 8. She would [...] pretend that she was dying, TO avoid being laughed at.
9. et c’était bien commode POUR  faire chauffer le déjeuner du matin 9. and they were very convenient FOR heating his breakfast in the morning.,
10. Il commença donc par les visiter POUR  y chercher une occupation et POUR s’instruire. 10. He began therefore, by visiting them, IN ORDER TO add to his knowledge.
11. Il me fallut longtemps POUR comprendre d’où il venait. 11. It took me a long time TO learn where he came from.
12. J’avais le reste du jour POUR  me reposer, et le reste de la nuit POUR dormir... 12. I had the rest of the day FOR relaxation and the rest of the night FOR sleep.”
13. POUR  toi je ne suis qu’un renard semblable à cent mille renards 13. TO you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes

 

Tämä esimerkki löytyy luokkahuonesovelluksineen Joseph Rézeaun verkkosivulta osoitteesta:
http://www.uhb.fr/campus/joseph.rezeau/concord.htm

1.4 Konkordanssin käyttö kielenopetuksessa

Jos joku yrittää väittää, että tämä kuulostaa kovasti yliopistotasoiselta työskentelyltä, älä usko häntä! Peruskoulun yläasteen oppilaat pystyvät mainiosti hyödyntämään konkordanssiohjelmia, edellyttäen että sekä opettaja että oppilaat ovat valmistautuneet tehtävään kunnolla, kuten tulemme esittämään luvussa 5. Valmistautuminen konkordanssityöskentelyyn.

Toinen mielenkiintoinen tapa hyödyntää konkordanssia on syntyperäisen kielenpuhujan ja kielenoppijan tuotosten vertaaminen. Voit esimerkit käsitellä konkordanssiohjelmalla oppilaidesi tuottamia ranskan- tai saksankielisiä esseitä (edellyttäen että he ovat kirjoittaneet ne tekstinkäsittelyohjelmalla) ja niiden rinnalla autenttisia ranskan- tai saksankielisiä tekstejä. Voit tällöin tarkastella kuinka oppilaasi käyttävät kieltä ja verrata sitä syntyperäisten kielenpuhujien tuotoksiin. Vieläkin parempi on, jos oppilaasi voivat itse tehdä vertailun, kuten luvun 4 harjoituksessa 13.

Vaikka tehokkaat kaupalliset konkordanssiohjelmat voivat tuottaa monia erilaisia konkordarssityyppejä ja muuta monimutkaista aineistoa (lisää Cobuildista ja muista ohjelmista myöhemmin tässä modulissa) ja vaikka ne ovat korvaamattomia kielen- ja kirjallisuudentutkimuksessa ja leksikografiassa, KWIC-konkordanssit riittävät monien opettajien tarpeisiin; tässä modulissa keskitymmekin niihin, vaikka esitämmekin muutamia kiinnostavia poikkeuksia.

1.5 Oppimistehtävä

Kokeile oman KWIC-konkordanssin tekemistä, käyttäen valitsemaasi englanninkielistä avainsanaa. Helppokäyttöinen ilmainen demo löytyy osoitteesta: http://web.quick.cz/jaedth/Introduction%20to%20CCS.htm

Tämä on Cobuild-korpuksen kotisivu, josta otimme edellä olevan 'sin'-esimerkin. http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx


2. Konkordanssiohjelmat ja korpukset

Osan 2 sisältö

2.1 Konkordanssiohjelmat DOS:ille ja Win9x:lle

KWIC (KeyWord In Context) -konkordanssin toteuttamiseen tarvitset konkordanssiohjelman ja (elektronisia) tekstejä sisältävän korpuksen. Aluksi ohjelmasta:

Yksinkertainen konkordanssiohjelma pystyy laatimaan konkordanssin peräkkäin esiintyvistä sanoista, sanojen osista tai muista kirjoitetun tekstin piirteistä (kuten esimerkiksi välimerkeistä jne.). Kuten edellä mainitsimme, tällaista konkordanssia kutsutaan nimellä KWIC. Mutta jotkin konkordanssiohjelmat pystyvät tuottamaan täydellisiä konkordansseja, jotka sisältävät kaikki korpuksen sanat ja muut lingvistiset elementit. Käytännössä täytyy ottaa huomioon monia parametreja kuten nopeus, kuinka suurta korpusta ohjelma pystyy käsittelemään, mitä kieliä se tukee sekä dokumentaation määrä ja laatu - varsinkin viimeksi mainitulla saattaa olla merkitystä, jos et ole aiemmin tutustunut konkordansseihin.

Kannattaa myös pitää mielessä, että tämä joidenkin konkordanssiohjelmien lyhyt esittelymme ei sisällä niiden arviointia vaan tarkoituksena on ainoastaan tutustuttaa lukija ohjelmien joihinkin keskeisiin ominaisuuksiin ja esitellä miltä ne ruudulla näyttävät. Jokaisen esiteltävän ohjelman "trial" tai "demo" on nähtävissä Internetissä. Ohjelmien kotisivuilta löytyy kaikki tarvittava tieto. Tässä yhteydessä käsittelemme vain joitain perustavaa laatua olevia eroja. Myös hinnat vaihtelevat suuresti - ja samaten dokumentaation määrä ja laatu.

2.1.1 Konkordanssiohjelma DOS:ille

Mike Scottin yhteistyössä Tim Johnsin kanssa laatima MicroConcord ilmestyi alunperin Oxford University Pressin kustantamana ja siihen liittyy laajahko, The Independent-lehdestä koostettu korpus sekä Tim Johnsin laatima manuaali. Manuaalia ja korpusta ei enää ole saatavilla, mutta konkordanssiohjelma on tarjolla ilmaiseksi; katso:

http://www.liv.ac.uk/~ms2928/software/

MicroConcord pystyy tuottamaan ainoastaan KWIC-konkordansseja, mutta se on todella nopea. Siinä on muitakin rajoituksia, mutta kun tottuu sen vähän vanhentuneeseen DOS-interfaceen (ei ikoneita eikä grafiikkaa), se hoitaa työnsä todella hyvin. Konkordanssin tulostaminen on myös mahdollista (-txt muodossa) ja haetun sanan voi myös piilottaa, jos haluaa laatia täydennystehtäviä. Ohjelma tukee suurinta osaa eurooppalaisista kielistä mutta diakriittisia merkkejä sisältävät kirjaimet tuottavat ongelmia.

Kuvio 1: Näkymä MicroConcordi-ohjelmasta

2.1.2 Windows-konkordanssiohjelmat

Wordsmith on Mike Scottin kehittämä työkalupaketti kieliä varten. Siihen sisältyvällä konkordanssiohjelmalla on mahdollista tehdä sekä KWIC- että täydellisiä konkordansseja. Haku on melko nopeaa ja ohjelmassa on paljon ominaisuuksia, mutta se voi olla vähän vaikea aloittelijalle. Konkordanssin tulostaminen on luonnollisestikin mahdollista. Dokumentaatio on on-line help -tiedoston muodossa ja se antaa yksityiskohtaisen kuvan Wordsmith:in ominaisuuksien runsaudesta. Viimeisin versio löytyy osoitteesta:
http://www.lexically.net/wordsmith/

Näistä osoitteista löytyy myös joitain ilmaisia ohjelmia ja sanaslistoja yms. sekä linkkejä ilmaisiin tekstikorpuksiin. Viimeisin virallinen Oxford University Pressin versio on osoitteessa:
http://www.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html
Tällä verkkosivulla on useita kuvia eri korpuksista.
Hinnat: Yksi käyttäjä: n. £88; 2-10 käyttäjää: n. £447; 11-50 käyttäjää: £900 (ALV ei sisälly hintoihin).

R.J.C. Wattin (Dundee University) Concordance laatii sekä täydellisen että KWIC-konkordanssin (jota Watt kutsuu nimellä "Fast Concordance"). "Fast Concordance" on nimensä mukaisesti todella nopea. Täydellinen konkordanssi ("Full Concordance") on vähän hitaampi ja sen tekeminen suuresta korpuksesta vaatii tietokoneelta suorituskykyä ja käyttäjältä kärsivällisyyttä. Mutta esimerkiksi konkordanssin ajaminen Sir Walter Scottin romaanista Ivanhoe (n. 200 000 sanaa) vei viitisen minuuttia Pentium 166MHz -koneella, jossa oli 64Mb RAM-muistia.

Käyttöliittymä on melko intuitiivinen kunhan siitä on hiukan kokemusta. Jaettu kuvaruutu, jossa sanalista on vasemmalla ja konkordanssi oikealla, on miellyttävä ominaisuus. Korkordanssin voi tulostaa. Tämä ohjelma tukee useimpia eurooppalaisia kieliä. Toisin kuin muut konkordanssiohjelmat, Concordance pystyy muuntamaan täydellisen konkordanssin HTML-muotoon, joten konkordanssia voidaan käytää interaktiivisesti verkkoselaimella. Tämän vuoksi se soveltuu mainiosti kirjallisuudentutkimukseen: katso Osa 4, harjoitus 14.
Hinnat: n. £94 ensimmäisestä kopiosta ja n. £43 seuraavista, mutta monikäyttöön on erikoishinta.

Kuvio 2. Concordance-ohjeman "Text View" ikkuna avattuna

Lisää Concordance-ohjelmasta:
http://www.concordancesoftware.co.uk/

Athelstanin MonoConc muistuttaa paljon MicroConcord:in Windows-versiota. Sillä voidaan tuottaa ainoastaan yhden sanan konkordansseja ja koska siinä on vähemmän ominaisuuksia, kuvaruudulta on erittäin helppo työskennellä. Kuten muutkin ohjelmat, se mahdollistaa konkordanssien tulostamisen.
Hinnat: yksittäinen käyttäjä: £70, sisältää konkordanssiohjelman ja manuaalin; lisenssi: £430 (15 käyttäjää)

Kuvio 3.Näkymä MonoConc-ohjelmasta

Lisätietoa Athelstanin verkkosivulla:
http://www.athel.com/mono.html#monopro

Saatavissa Iso-Britanniassa Camsoftilta, sisältää myös demon:
http://www.camsoftpartners.co.uk

2.2 Korpukset

2.2.1 Mikä on korpus?

Jotta konkordanssiohjelmaa voisi käyttää, täytyy olla käsitys siitä, mikä korpus on. Konkordanssit ovat osa korpuslingvistiikkaa, jota Tony McEnery & Adrew Wilson käsittelevät Modulissa 3.4. Katso myös Michael Barlowin korpuslingvistiikkasivua:
http://www.athel.com/corpus.html

Tässä modulissa käsittelemme ainoastaan joitakin perusasioita.

Korpus voi olla joko yksi ainoa teksti tai kokoelma tekstejä. Osassa 1 1 esitettiin KWIC-konkordansseja näytelmästä Romeo ja Julia. Tässä tapauksessa korpuksen muodostaa yksi Shakespearen näytelmä. Korpus voi myös olla yhden ainoan oppilaan kirjoitelma. Sanomattakin on selvää, että jos tarkoituksena on tutkia esimerkiksi Shakespearen tyyliä, korpus täytyy rajoittaa hänen tuotantoonsa, mutta jos aiotaan tutkia koko kielen kielioppia tai semantiikkaa, korpukseen täytyy sisältyä suuri määrä eri tekstilajeja edustavia tekstejä. Samaten jos haluamme tutkia 1700-luvulla käytettyä englantia, meidän on varmistettava, että korpus sisältää edustavan otoksen tekstejä ainoastaan tuolta ajalta. Toisin sanoen korpuksen sisältö riippuu käyttäjn tavoitteista.

2.2.2 Kuinka laaja korpuksen tulisi olla?

Korpuksen laajuus riippuu myös käyttäjän tarpeista. Lyhyesti sanottuna korpuksen täytyy olla niin suuri, että se sisältää tarpeellisen määrän niitä kielen elementtejä, joita halutaan tarkastella. Vertauksen vuoksi: Cobuild käyttää sanakirjan laatimiseen noin 200 miljoonan sanan korpusta, jossa on puhuttuja ja kirjoitettuja tekstejä Iso-Britanniasta, Yhdysvalloista ja Uudesta Seelannista. Birminghamin yliopiston "The Bank of English" sisältää noin 500 miljoonaa sanaa ja soveltuu hyvin lingvistiseen tutkimukseen. Oppilaiden päästäminen valloilleen tällaiseen tekstipaljouteen tuottaa useimmissa tapauksissa enemmän sekaannusta kuin hyötyä. Pienenpikin määrä yleensä riittää. Jos kuitenkin vastassasi on henkilö, jolla on jääräpäinen käsitys siitä, mikä on korrektia kielenkäyttöä ja mikä ei, epäonnistuminen omien väärien käsitysten todentamisessa 400 - 500 miljoonan sanan korpuksesta saattaa tehdä jonkinlaisen vaikutuksen. Chris Tribble on sitä mieltä, että erikoistunut 25 000 - 30 000 sanan korpus on aivan riittävä opetuksen tarpeisiin (Johns http://web.bham.ac.uk/johnstf/palc.htm), edellyttäen että tekstit kattavat kurssille relevantin alueen. Toisaalta Tribble & Jones (1997:11) kirjoittavat: "meillä on tapana ajatella, että sellainen sana kuin crime on yleinen, mutta tosiasiassa se esiintyy noin 20 kertaa miljoonassa sanassa sellaisissa kattavissa tekstikokoelmissa kuten Longman-Lancaster korpus." Esitämme myöhemmin esimerkkejä siitä, mitä voidaan saada aikaan noin 50 000 saksan sanan korpuksella.

2.2.3 Korpuksen koostaminen

Yksi konkordanssien käytön eduista kielenopetuksessa on sen antama mahdollisuus käyttää relevantteja, autenttisia ja kiinnostavia esimerkkejä traditionaalisten keksittyjen "kielioppiesimerkkien" sijasta. Tämä tarkoittaa sitä, että jos yritämme opettaa oppijoita kirjoittamaan argumentatiivisen esseen, meidän tulisi käyttää hyväksi autenttisia argumentatiivisia tekstejä osoittaaksemme, millaista kielenkäyttöä tällainen kirjoittaminen vaatii. Samoin, jos tavoitteena on imaginatiivinen kielenkäyttö, meidän tulisi käyttää mallitekstejä, jotka edustavat tätä tekstilajia. Se kuinka hankalaa tämä voi olla, käy myös ilmi seuraavasta esimerkistä. Jonkin aikaa sitten tanskalainen kustantamo julkaisi massiivisen 2 277-sivuisen Englanti-Tanska -sanakirjan, joka perustui etupäässä 1800-luvun teksteistä koottuun korpukseen. Kuten eräs arvostelija kommentoi:

"Jos olet lukemassa Unsworthin keskiajalla tapahtuvaa romaania vuodelta 1995, et löydä sellaisia sanoja kuten "Ostler", "Tourney", "Morality Play", "Lychgate" tai "Mead". [...] Jos olet lukemassa klassisia balladeja, et pysty löytämään sanaa "fain". [...] Kun luet Bram Stokerin novellia Dracula's Guest, et saa selville mitä 'he answered fencingly' mahtaa tarkoittaa."

Tätä esimerkkiä ei pidä ottaa vain pedanttisen lukijan protestina - se osoittaa, miten valtavan laajoja ja monimutkaisia kielemme ovat. (Lähde: Mogens Kjaer: "To-i-en?", Gymnasieskolen, Nr 3, 2000, pp. 27ff.).

2.2.4 On-line konkordanssiohjelmat ja korpukset

Muutamissa tapauksissa sekä konkordanssiohjelma että käyttökelpoinen korpus löytyvät verkosta. Ohessa muutamia esimerkkejä:

Englanti

Collins Cobuild Direct: Muutamissa tapauksissa tekniset ongelmat on ratkaistu eduksesi. Olemme jo aiemmin maininneet Cobuild:n helppouden. Korpus sisältää noin 56 miljoonaa sanaa Iso-Britanniassa, Yhdysvalloissa ja Uudessa Seelannissa kirjoitettua ja puhuttua kieltä. Rajoitettuun versioon pääsee ilmaiseksi - ainoastaan 40-50 riviä tulostetta näytetään. Täydellisen käyttöoikeuden voi saada maksamalla £500 vuodessa rajoittamattomasta käytöstä. Käyttöliittymä on joko yksinkertainen skripti, johon sisältyy melko vähän ominaisuuksia, tai melko edistynyt Java-applet, joka mahdollistaa käyttäjälle suuremman kontrollin. (Valitettavasti kaikki selaimet eivät pidä Java-appleteista.) Cobuild-korpuksen ja konkordanssiohjelman käyttö esitellään Osassa 4, harjoitus 14.

Apua löytyy Collins Cobuild Direct:in verkkosivulta:
http://www.collins.co.uk/

British National Corpus: Nykyaikaisen brittienglannin hyvin laaja korpus, joka on suunniteltu esittelemään nykyisin käytettyä englantia mahdollisimman laajasti:
http://info.ox.ac.uk/bnc

KWICFinder: Bill Fletcher (Yhdysvaltainen meriakatemia) esitteli konkordanssiohjelmansa CALICO '99 konferenssissa otsikolla "Winnowing the Web with KWICFinder." KWICFinder on konkordarssiohjelma, joka 'ratsastaa' tavallisella hakukoneella, mikä mahdollistaa sen, että koko WWW toimii korpuksena - erittäin vaikuttavaa! Tämä ilmainen Windows-ohjelma löytyy osoitteesta:
http://miniappolis.com/KWiCFinder

Saksa
Mannheim Corpus: Tämä on erittäin suuri - ja ilmainen - saksankielisten tekstien korpus:
http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas
Tämä sisältää korpuksen valintamahdollisuuden sekä paljon hakumahdollisuuksia.

Ranska
Hakumahdollisuuksilla varustettu ranskan kielen korpus löytyy osoitteesta:
http://www.spl.gouv.qc.ca/corpus/index.html

Muut kielet
Michael Barlow ylläpitää kattavaa listaa on-line korpuksista:
http://www.athel.com/corpus.html

Näiden on-line korpusten ja konkordanssiohjelmien tyypillinen piirre on niiden laajuus - ne ovat todella suuria. Voit käyttää niitä tehdessäsi omia monisteitasi oppilaille - tai omaan käyttöösi lähdemateriaaliksi. Mutta niiden käyttäminen luokassa soveltuu ehkä vain edistyneille oppijoille, jotka ovat todella kiinnostuneita kielellisistä asioista ja jotka ymmärtävät, mikä korpus on, mitä hakumahdollisuus tarkoittaa ja miten ne toimivat. Esitämme myöhemmin muutamia esimerkkejä niiden hyödyntämisestä.

2.2.5 Oman korpuksen koostaminen: esimerkkiprojekti

Tätä projektia varten tarvitsemme saksan korpuksen. Olettakaamme, että sellaista ei vielä ole olemassa, joten meidän täytyy koostaa se itse. Tässä tapauksessa olemme kiinnostuneita alkeistason saksan kieliopista, joten melkein mikä tahansa ammattilaisen kirjoittama saksankielinen teksti kelpaa. Aiomme hankkia tekstit Internetin kautta. Näin projekti etenee askel askeleelta:

  1. . Aloita tutustumalla Michael Barlowin linkkilistaan http://www.athel.com/corpus.html, joka ohjaa sinut edelleen saksalaisen Gutenberg-projektin sivulle http://clwww.essex.ac.uk/cgi-bin/w3c/
  2. Avaa selaimesi ja mene Gutenbergin verkkosivulle. Pienennä ikkunan kokoa klikkaamalla Restore-ikonia kuvaruudun oikeassa yläkulmassa:
  3. Avaa tekstinkäsittelyohjelmassa uusi sivu. Pienennä myös tämän ikkunnan kokoa. Nyt sinulla pitäisi olla sekä selainsivu että tekstinkäsittelusivu avoinna kuvaruudulla. Järjestä ikkunoiden koko siten, että sinulla on avoimena vain pieni tekstinkäsittelyikkuna ja suurempi selainikkuna. Katso esimerkkiä kuviossa 4 alla.

Kuvio 4. Oman korpuksen koostaminen

  1. Klikkaa selainikkunaa. Merkitse teksti, jonka valitset. Aseta kursori merkitylle alueelle, klikkaa hiiren vasenta painiketta ja pidä se painettuna. Nyt voit siirtää tekstin tekstinkäsittelyikkunaan. Kun tekstinkäsittelyssä näkyy pieni pystysuora viiva, päästä irti hiiren painikkeesta ja teksti kopioituu teksinkäsittelyohjelmaasi.
  2. Go back to the browser window. Find a new text and repeat the procedure above until you have collected the texts you need.

Palaa selainikkunaan. Etsi uusi teksti ja toista menettely kunnes olet kerännyt tarvitsemasi tekstit. Jos et jostain syystä halua käyttää tätä menetelmää, voit tallentaa WWW-sivut. Sellaiset Internet-selaimet kuten Netscape Navigator ja Internet Explorer sallivat kuvaruudulla olevan sivun tallentamisen .txt-muodossa. Valitse näissä tapauksissa: "Save as...". Internet Explorer sisältää valikon, josta voit valita .txt-formaatin. Netscape Navigator tallentaa tekstin .txt-muodossa kun muutat tiedoston päätteen - joka on tavallisesti .htm tai .html - muotoon .txt. Muissa tapauksissa sinun täytyy käyttää Windowsin leikepöytää: merkitse teksti, kopioi se leikepöydälle, liimaa se tekstinkäsittelyohjelmaasi ja tallenna ASCII/ANSI-tekstinä: Katso Osa 2.2.6 alla, jossa selitetään nämä termit tarkemmin.

2.2.6 Muita korpuslähteitä

CD-ROM
On-line lähteistä kerättyjen tekstien sijasta voit käyttää CD-ROM -ensyklopedioita tai mitä tahansa muita elektronisten tekstien lähteitä, joita Chris Tribble (katso Johns http://web.bham.ac.uk/johnstf/palc.htm). ehdottaa. Käytännön menettelytapa on periaatteessa sama kuin yllä esitetty Osassa 2.2.5.

Painetut tekstit
On myös mahdollista muuntaa paperille painettuja tekstejä koneella luettavaan muotoon. Tätä varten tarvitset skannerin, joka muuntaa painetun tekstin tietokonemuotoon. Skanneri tekee tekstistä vain digitoidun kuvan, mutta ns. OCR (Optical Character Recognition) -ohjelma muuntaa painetun tekstin koneellisesti luettavaan muotoon. Nykyisin hyvät skannerit ja edistyneet OCR-ohjelmat ovat sangen kohtuuhintaisia. Tavallisesti OCR-ohjelma tulee skannerin mukana ja useimmiten tällainen ohjelma riittää hyvin tarkoitukseen. Luonnollisesti painetun tekstin skannaus ja tunnistaminen vie enemmän aikaa kuin niiden kopioiminen Internetistä, vaikka myös sopivien tekstin hakeminen netistä voi olla aikaavievää.

Tekstin kirjoittaminen
Kaikkein aikaavievin tapa saada käyttöönsä tietokoneella luettavaa tekstiä on sen kirjoittaminen sisään tekstinkäsittelyohjelmaan. Mutta ei mikään estä sitäkään tekemästä!

Missä muodossa? ASCII vai ANSI?
Kaikki tässä modulissa esitellyt konkordanssiohjelmat vaativat ASCII/ANSI-tallennusmuodon ja tavallisesti ne vielä suosivat CR/LF-formatointia (ns. "pakollinen rivinvaihto") jokaisen rivin lopussa. Kaikki uudenaikaiset tekstinkäsittelyohjelmat voivat tallentaa ASCII/ANSI -muodossa. Tavallisesti valitaan komento "Save as..." ja saadaan näkyviin menu, josta voidaan valita tallennusmuoto.

ASCII ja ANSI -formaattien välillä on ero, jolla on merkitystä kun kyseessä on joku muu kieli kuin englanti. ASCII on vanhin tietokonetekstiformaatti ja se kehitettiin englannin kielen pohjalta. ANSI on ASCIIn variantti, jota Windows käyttää. ANSI-tekstiformaatin etu on se, että siihen sisältyy vakiintuneet koodit diakriittisille merkeille, joten se soveltuu minkä tahansa eurooppalaisen kielen konkordanssien tuottamiseen - ja myös ei-eurooppalaisten, kunhan tarvittavat fontit on asennettu. Kaikki edellä esitellyt Windows-pohjaiset konkordanssiohjelmat käyttävät ANSI-formaattia, kun taas MicroConcord (DOS-ohjelma) käyttää ASCII-formaattia.

2.3 Pohdittavaksi

Stevens (http://web.bham.ac.uk/johnstf/stevens.htm) huomauttaa, että korpuksen kokoaja saattaa vinouttaa korpuksensa, jos hän "valitsee aineiston perustuen ennakkonäkemykseen siitä, mitä sieltä pitäisi löytyä, tai pedagogisin perustein." Onko tämä mielestäsi lainkaan ongelmallista? Jos on, niin miksi? Vertaa myös traditionaalisiin kielioppeihin ja oppikirjoihin.


3. Miten konkordanssien käyttö istuu kielenopetuksen metodologiaan?

Osan 3 sisältö

3.1 Konkordanssien lyhyt historia ja miten se auttaa ymmärtämään niiden käyttämistä opetuksen ja oppimisen välineinä

Konkordanssien historia ulottuu keskiajalle, jolloin ne, samoin kuin muut massiiviset yritykset kuten goottilaiset katedraalit tai Bayeuxin seinävaate, vaativat mielikuvituksellisen määrän työvoimaa. Tribblen ja Jonesin (1997) mukaan varhainen esimerkki on ensimmäinen tunnettu latinankielisen raamatun täydellinen konkordanssi, jonka laatimiseen osallistui viitisensataa benediktiniläismunkkia Hugo de Sancto Charon ohjauksessa. Raamatusta laaditut konkordanssit ovat indeksejä, jotka sisältävät raamatun sanat ja maininnan mistä kohtaa tekstistä ne löytyvät. Encyclopaedia Britannica mainitsee joukon varhaisia raamatun konkordansseja, joista erään laati Mercator, 1300-luvulla elänyt kartografi. Varhaisten konkordanssien laatijoiden toinen suosikkokorpus, ainakin englanninkielisessä maailmassa, on ollut Shakespearen tuotanto. Encyclopaedia Britannica mainitsee, että Bartlett, amerikkalainen kirjakauppias ja teoksestaan Familiar Quotations parhaiten tunnettu kustantaja, kirjoitti monen vuoden työn tuloksena teoksen Complete Concordance to Shakespeare's Dramatic Works and Poems (1894). Tämä hakuteos ylitti kaikki edeltäjänsä sekä lainaustensa lukumäärässä että niiden täydellisyydessä.

Koska sekä raamatulla että Shakespearen teksteillä on virallisesti tunnustettu asema englantia puhuvassa maailmassa, kaksi asiaa on niille yhteistä: niiden täytyy olla jatkuvasti ja tehokkaasti käytettävissä ja niitä täytyy voida tulkita (ja uudelleentulkita). Niinpä nämä varhaiset konkordanssit toimivat toisaalta hakemistoina, jotka mahdollistivat helpon saatavuuden ja toisaalta tekstianalyysin välineinä, jotka helpottivat merkitysten tulkintaa tuomalla sanat ja niiden kontekstin toisten läheisyyteen tarkemman tutkimisen kohteiksi.

Nykyisillä tietokonekonkondansseilla on edelleen samat kaksi tehtävää, käytännöllinen ja tieteellinen. Internetissä tai Intranetissä olevien kirjastojen ja yritysten arkistot ovat esimerkki käytännönläheisyydestä. Jos esimerkiksi olisin lakimies tai ranskalaisen lainsäädännön opiskelija, voisin hakea tiettyä lakitermiä kirjoittamalla sen Bruno Cinellin Corpus Juris [LINK REMOVED: 16 OCT 2001] sivuilta löytyvään hakulomakkeeseen ja saisin muutamassa sekunnissa näkyviin kaikki ne kontekstit, joissa etsimäni sana lakiteksteissä esiintyy. Nämä kontekstit on varustettu täydellisillä alkuperän ja ajankohdan ilmaisevilla lähdemerkinnöillä, joten voisin arvioida termin ajankohtaisuutta ja kattavuutta. Tästä olisi minulle selvää käytännön hyötyä. Toisaalta, jos työskentelisin kielen parissa - leksikografina, kääntäjänä, terminologian tutkijana, lingvistinä, kirjallisuudentutkijana, kielipolitiikan asiantuntijana tai vaikkapa oikeuslingvistinä - olisin kiinnostunut samaan haluamani tekstit nopeasti käyttööni ja tulkitsemaan niistä löytämääni kieltä. Niin suuri on kiinnostus ollut konkordanssien tieteellisiin sovelluksiin että monet kansalliset kulttuurit ovat 1980-luvulta lähtien panostaneet voimakkaasti suuriin elektronisiin tietokantoihin, jotka ovat todellisia kielen ja kirjallisuuden aarreaittoja. Englantia puhuvan maailman ulkopuolella tällaiset voimainponnistukset ovat myös olleet tärkeä osa kansallisen kielen säilymiseen tähtäävää strategiaa.

3.1.2 Oppimistehtävä

Hanki Intenetin kautta mahdollisimman paljon tietoa seuraavista suurista kansallisista kielikorpuksista. Esimerksi mikä korpus on nimeltään, milloin se on perustettu, kuka sen on perustanut, kuinka laaja se on, millaiseen korpukseen se perustuu, millä ehdoilla sitä pääsee käyttämään, kuinka usein se päivitetään, millaisia hakumahdollisuuksia se tarjoaa?

Ranska: http://humanities.uchicago.edu/ARTFL/ARTFL.html

Espanja: http://www.corpusdelespanol.org/

Saksa: http://www.ids-mannheim.de/uebersicht.html

Italia: http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/OVI

Englanti: http://info.ox.ac.uk/bnc

Myös konkordanssien opetuskäytöllä on historiansa, vaikkakin paljon lyhyempi, joka alkoi 1980-luvulla. Yhteenveto tästä kehityksestä englannin opetuksessa löytyy Stevensin artikkelista (1995): http://web.bham.ac.uk/johnstf/stevens.htm. . Konkordanssien opetuskäyttöä tukevat lausumat perustuvat tavallisesti useisiin näkökohtiin. Yksi tällainen on se, että konkordanssiohjelmat helpottavat kohdekielen 'aitojen' leksikaalisten ja kieliopillisten rakenteiden saatavuutta. Toinen on se, että ne aktivoivat oppilaita ja saavat heidät analysoimaan kieltä itsenäisesti, jolloin heistä tavallaan tulee kielentutkijoita. Tämän osan lopuksi tarkastelemme sitä, miten hyvin konkordanssit soveltuvat nykyisiin opetusmetodeihin ja -käytänteisiin.

3.2 Millä konkordanssien käyttämistä voidaan puoltaa ja miten niiden oletetaan edistävän hyviä opetuskäytänteitä?

3.2.1 1 'Aito' kieli ja oppimiskontekstin autenttisuus

Kielenopettajat haluavat tarjota aktiviteetteja ja materiaalia, joka on yhdenmukaista syntyperäisten kielenpuhujen kielenkäytön kanssa. Tämä uskotaan olevan motivoivaa ja valmistavan oppijoita paremmin kohtaamaan kirjoitettua ja puhuttua kohdekieltä. Monet tradionaaliset kielioppi- ja tekstikirjat sekä sanakirjat sisältävät ainoastaan keksittyjä esimerkkejä ja tämä voi vain heijastaa niiden kirjoittajien, olivat he sitten kuinka arvostettuja tutkijoita tahansa, tapaa käyttää äidinkieltään. Kieli kuuluu kuitenkin kaikille sen puhujille, ei ainoastaan pienelle alaryhmälle, ja lisäksi se kehittyy kaiken aikaa. Mutta voimmeko me opettajina, olimmepa sitten koulutettuja kohdekielen puhujia tai sen syntyperäisiä puhujia, väittää, että meillä on realistinen kuva todellisesta, kehityksenalaisesta kielenkäytöstä? Kuinka monilla meistä onkaan ollut noloja kokemuksia siitä, että olemme antaneet oppijalle 'säännön' ja sitten todenneet, että autenttisesta kielestä otettu esimerkki kumoaa sen? Sinclair (1986) tiivistää opettajan ongelman sanomalla, että meidän täytyy "löytää selityksiä jotka vastaavat evidenssiä, sen sijaan, että yrittäisimme sopeuttaa evidenssin ennaltamäärättyyn selitykseen" (s. 185-203). Todellisen kieliaineiston kanssa työskentely, jota Tim Johns kutsuu nimellä aineistopohjainen oppiminen (data-driven learning, DDL), täyttää tämän tavoitteen mainiosti: katso Johnsin sivuja http://web.bham.ac.uk/johnstf ja tämän kurssin moduulia 3.4. DDL tarjoaa myös mahdollisuuden päästä käsiksi valtavaan määrään erilaisia syntyperäisten kielenpuhujien tuotoksia (vaikka onkin vähän hankalampaa löytää puhutun kielen transkripteja).

Tämä kuitenkin nostaa esiin kysymyksen siitä, kuin preskriptiivisiä opettajien tulisi olla valitessaan jonkin tarjolla olevista kohdekielen malleista: syntyperäinen ranskalainen voi kaikessa rauhassa kirjoittaa "des grands bateaux" ja rikkoa kieliopin sääntöä, jonka mukaan oikea muoto on "de grands bateaux", mutta pitäisikö meidän opettaa kieliopin vai puhutun kielen mukaisesti? Tämä ongelma nousee esiin kaikessa opetuksessa, mutta konkordanssipohjaisessa opetuksessa se fokusoituu terävämmin. Jos korpuksemme sisältää editoimatonta materiaalia - kuten sen tulisi, jos haluamme olla autenttisia - konkordanssiohjelmilla tehdyt haut tulevat tuottamaan joitakin kyseenalaisia käytänteitä. Tämä on kyllä mahdollista välttää - esimerkiksi editoimalla korpus ennakolta tai käyttämällä ainoastaan huolellisesti editoituja tekstejä kuten hakuteoksia tai muita pedagogisia tekstejä - mutta näin toimien opettajan kontrolli livahtaa sisään takaovesta ja tekee tyhjäksi ajatuksen tarjota oppijoille autenttisia kohdekielen muotoja. Tässä tarvitaankin pragmaattisia valintoja, jotka perustuvat oppijoiden taitotasoon ja opetuksen tavoitteisiin.

3.2.1.1 Pohdittavaksi

McEneryn ja Wilsonin (1996) mukaan on tärkeää tarjota oppijoille autenttisista korpuksista poimittuja esimerkkejä, koska "ne altistavat oppijat oppimisprosessin varhaisessa vaiheessa sellaisille rakenteille ja sanoille, joita he tulevat kohtaamaan lukiessaan aitoja tekstejä tällä kielellä tai käyttäessään kieltä todellisissa kommunikaativissa tilanteissa." Pohdi joitakin argumentteja tämän ajatuksen puolesta tai sitä vastaan (mahdollisesti tarkastelemalla asiaa ensin kielioppipohjaisen ja sitten kommunikatiivisen opetuksen näkökulmista).

3.2.1.2 Oppimistehtävä

Mieti, kuinka selittäisit sanojen 'uninterested' ja 'disinterested' merkityseron (a) syntyperäiselle ja (b) ei-syntyperäiselle englanninpuhujalle. Etsi sitten Cobuild:ista esimerkkejä näistä kahdesta sanasta: http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=140. Kuinka käyttäisit tätä aineistoa rikastamaan selitystäsi?

3.2.2 Analyyttiset kyvyt

Euroopan neuvosto on suositellut, että kielipedagogian tulisi "kehittää eksplisiittiset tavoitteet ja menettelytavat keksimistä ja analysointia vaativien menetelmien opettamiseen." Tämä antaa, kuten Ketteman on huomauttanut, hyvän syyn tietokoneiden käyttämiseen opetuksessa. Hän mainitsee edelleen, että tietokone "on tehokas hypoteesien testauksen väline kun käytössä on valtavia määriä aineistoa, [...] mahdollistaa kontrolloidun teorioiden rakentamisen, tekee piilevät rakenteet näkyviksi, tehostaa mielikuvitusta mutta samalla pitää sen kurissa induktiivisuuden avulla, mahdollistaen näin suuremman objektiivisuuden." Miksi tarvitsisimme tehokkaan välineen hypoteesien testaamiseen? Koska oppijoiden on tarpeen testata mitä tahansa sääntöä mahdollisimman monien esimerkkien avulla ennen kuin he pystyvät sen täydellisesti sisäistämään. Miksi mielikuvitusta tarvitaan? Koska oppijat muistavat sellaisen tiedon, jonka he ovat itse formuloineet sen sijaan, että formulointi on heille ylhäältä annettu.

Nämä ovat vain olettamuksia, mutta tutkimus tukee niitä; katso Stevens (1995). Kiistämättä konkordanssien tulokset, esitettiin ne sitten KWIC-listoina (kuten ensimmäisen osan 'sin'-esimerkissä) tai toisiaan vastaavina kolumneina (kuten paralleellikonkordanssi esimerkissä 'pour'), tekevät rakenteet paljon helpommin havaittaviksi.

3.2.2.1 Oppimistehtävä

Tutustu osan 4 aktiviteettiin 4 (ranska) tai osan 4, aktiviteettiin 9 (saksa), ja formuloi sanan käyttäytymiselle empiirispohjainen 'sääntö'.

3.2.2.2 Pohdittavaksi

Puhuessaan lingvistiikan opettamisesta McEnery ja Wilson (1996) ovat huomauttaneet:

“Omassa opetuksessamme olemme havainneet, että oppijat, joita on opetettu traditionaalisten oppikirjojen avulla, jotka sisältävät vain sellaisia yksikertaisia esimerkkilauseita kuten Steve puts his money in the bank [...], ovat usein kykenemättömiä analysoimaan pidempiä ja mutkikkaampia korpuksen sisältämiä lauseita kuten The government has welcomed a report by an Australian royal commission on the effects of Britain's atomic bomb testing programme in the Australian desert in the fifties and early sixties..."

Pohdi, missä määrin tämä pätee myös englannin opetukseen vieraana kielenä.

3.2.3 Kielitietoisuus

Kommunikatiivinen kielenopetus yhdessä systemaattisen kohdekielen käytön kanssa on epäilemättä tuonut mukanaan paljon hyötyä oppijoille, mutta parhaillaan sen edut ovat uudelleenarvioitavina. Pohtiessaan mitä kieltä luokassa käytetään, Klapper (1998) mainitsee hyväksyvästi "vallankumouksen, joka on viime vuosina tapahtunut monissa yläasteen luokissa: vieraan kielen käytön pääasiallisena opetuskielenä" (s. 22-28), mutta hän huomauttaa myös, että on tarvetta välttää kielikylpyopetuksen dogmaattisuutta. Yhteinen ensimmäinen kieli on toisen kielen opetuksessa "ilmiselvä opetusresurssi", jota ei tulisi ylenkatsoa. Oppijoiden vieraan kielen tietoisuuden kohottaminen liittyy heidän äidinkielensä tietoisuuden kohottamiseen, mikä puhuu sen puolesta, että kaksikielinen (tai monikielinen) työskentely tulisi arvioida uudelleen ja oppijoita rohkaista entistä enemmän 'havaitsemaan' muotoja, sen sijaan että he vain käyttävät niitä. Toisin sanoen, antakaamme oppijoiden siirtyä tarpeen mukaan kielestä toiseen, koska tämä auttaa heitä karistamaan mielestään sen uskomuksen, että kielten välillä on yhden suhde yhteen -vastaavuus sekä auttaa heitä paremmin tajuamaan, mitä kielen muodot ovat ja tottumaan niitä pohdiskelemaan.

Konkordanssiohjelman käyttö kielitietoisuuden edistäjänä saa tukea myös Willisiltä (1999) ja hänen yrityksistään edistää 'leksikaalista opetussuunnitelmaa'. Hän kyseenalaistaa eron kieliopin ja sanaston välillä ja osoittaa, että sanat pitäisi opettaa 'käyttäytymismalleina' tai 'raameissaan'. Esimerkiksi sellainen rakenne kuten the idea (tai risk, thought, hope) of -ing 'tuntuu' oikealta englannissa. Muutkin 'raamit' saattaisivat olla mahdollisia, kuten the wish of -ing, mutta niitä ei yksinkertaisesti esiinny. Näiden sanojen opettaminen erillisinä tai säännön of + -ing opettaminen ei auta tarpeeksi oppijaa. Willis ei usko ajatukseen, että "sanat ovat erillisiä yksiköitä ja kielioppi kertoo meille, miten niitä yhdistellään." Hänen mukaansa "näiden kahden välillä on monimutkainen suhde, pikemminkin kuin että kielioppi olisi yhtäällä ja sanasto toisaalla." Sanaston ja syntaksin keskinäinen suhde pistää silmään tulostuksesta tai kuvaruudulta, jos olemme vähänkään tutustuneet konkordanssihakuihin. Kuten Willis mainitsee, KWIC-konkordansseista löytyy runsaasti tällaisia rakennemalleja ja jos käyttäjät vähänkään hallitsevat hakutekniikoita, he pystyvät helposti koostamaan niistä suuria kokoelmia myöhempää opiskelua varten.

3.2.4 Uteliaisuus ja itsenäinen opiskelu

Kielenopetuksen pedagogiassa on vuosikausia esitetty argumentteja oppijan autonomisuuden kehittämisen puolesta. Esimerkiksi Little (1996) väittää, että kielen jatkuva onnistunut käyttäminen edellyttää jatkuvaa kielen oppimista ja jotta voisimme kehittää vieraan kielen taitoa, meidän tulisi olla valmiita "muuttamaan mikä tahansa kielenkäyttötilanne kielen tietoisen oppimisen mahdollisuudeksi." Niinpä hyvä kielenoppiminen tarkoittaa sitä, että pystymme säännöllisesti astumaan puhtaasti kommunikatiivisten aktiviteettien ulkopuolelle ja tarkastelemaan kriittisesti omaa ymmärtämistämme ja strategioitamme. Koska konkordanssiohjelmat edistävät kielitietoisuutta ne myös tarjoavat mahdollisuuksia tällaiseen kriittiseen toimintaan.

Lisääntynyt 'altistuminen' autenttisille teksteille on tehnyt opettajista (ja joistakin oppijoista) oppikirjojen kriittisempiä käyttäjiä ja saanut heidät kyseenalaistamaan kielioppien ja sanakirjojen auktoriteetin. McEnery ja Wilson (1996) luettelevat neljä englannin oppikirjoja koskevaa tutkimusta, jotka osoittavat, että autenttiseen aineistoon perustumattomat oppimateriaalit saattavat johtaa oppijat suorastaan harhaan. Tällaista vaikutusta vastaan taisteleminen on ollut eräs Cobuild Bank of English -projektin (http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=153), päämääristä, jota on toteutettu julkaisemalla sellaisia korpuksiin perustuvia sanakirjoja ja oppimateriaaleja kuten Collins Cobuild English Language ja Collins Cobuild Student's Grammar. Mutta nämäkin ovat editoituja ja siitä syystä vähemmän hyödyllisiä kuin raakamateriaalista laaditut konkordanssit niille, jotka haluavat käyttää kriittisiä kykyjään kielen tarkasteluun.

Entäpä sitten uteliaisuus? Oppijat voivat olla itsenäisiä tulematta yhtään uteliaammiksi. Heille voidaan esimerkiksi antaa aineistoa manipuloitavaksi, yksin tai ryhmässä. Tai ryhmää voidaan pyytää tekemään konkordansseja, joita sitten käytetään cloze-testinä toiselle ryhmälle, osana kilpailua. Luokkahuonesovelluksia on paljon, kuten Osassa 4 pyrimme osoittamaan. Mutta ellei näillä tehtävillä ole validiutta opetuskontekstin ulkopuolella, oppijoiden mielenkiinto saattaa herpaantua heti kun ensimmäinen innostus uuden ohjelman kanssa työskentelyyn on mennyt ohi. Oppijakeskeisyys sisältää suuren määrän todellista vapautta valita oppimistehtäviä, tässä tapauksessa opetuskontekstin ulkopuolelta: esimerkiksi oppijoille itselleen relevanttien tekstien hakemista Internetistä. Opettajien, jotka ovat valmiita sallimaan tällaisen vapauden, täytyy kehittää metelmiä, jotka sovittavat yhteen oppijoiden (ennakoimattomat ja muuttuvat) intressit oppimistehtävän (joka täytyy toteuttaa suunnitelmallisesti ja luotettavasti) kognitiivisen sisällön kanssa. Huolellisesti harkitut konkordanssiohjelmia hyödyntävät tehtävät, joissa käytetään mahdollisimman monipuolista korpusta, saattavat tarjota yhden tavan, jolla tämä nimenomainen ympyrä onnistutaan neliöimään, varsinkin jos oppijoiden intressien sallitaan aidosti vaikuttavan korpustekstien valintaan.


4. Muutamia käytännön esimerkkejä

Osan 4 sisältö

4.1 Johdanto

Tämän osan tavoitteena on antaa joitakin käytännöllisiä esimerkkejä tehtävistä, jotka voit tulostaa ja joita voit käyttää oppilaidesi kanssa parhaaksi katsomallasi tavalla. Mutta tämä on vain pieni valikoima siitä kaikesta, mitä on mahdollista tehdä. Toivomme kuitenkin, että nämä esimerkit stimuloivat luovuuttasi! Jotkut esimerkeistä ovat ranskaksi, toiset englanniksi ja saksaksi. Useimmissa tapauksissa ranskan esimerkeissä käytettyä lähestymistapaa voidaan yhtä hyvin soveltaa espanjan- tai ruotsinkieliseen kontekstiin, jos se "käännetään" ei ainoastaan kohdekielelle vaan myös tämän kielen kielioppiin, syntaksiin tai sanastoon soveltuvaksi.

Konkordanssien kanssa työskennellessään oppijat joutuvat, olivatpa tehtävät sitten paperilla tai interaktiivisia, kamppailemaan kahdentyyppisten rajoitusten kanssa: toinen on heidän kielitaitonsa taso ja toinen se, miten hyvin he ovat perehtyneet konkordansseihin. Kokemuksemme mukaan konkordanssien esitystavan tuntemisen tarpeellisuutta ei voi yliarvioida eikä myöskään oppijoiden tarvetta saada ohjausta siinä, miten listasta sitaatteja tehdään johtopäätöksiä. Tästä syystä oppijoille tulisikin aluksi tarjota paljon monistepohjaisia harjoituksia, jotta he tottuisivat induktiiviseen päättelyyn ennen kuin heidän täytyy selvitä tietokoneohjelman kanssa työskentelystä - näyttipä ohjelma sinusta miten yksinkertaiselta tahansa. Konkordanssien kanssa työskentelyn alkuvaiheessa on siis hyvä käyttää paperimonisteita, koska voit silloin hieman yksinkertaistaa konkordanssien joskus hankalalukuistakin ulkoasua. Näin oppijat tottuvat niihin kunnolla ja voivat sitten siirtyä niihin väistämättömästi monimutkaisempiin konkordansseihin, joita he itse tuottavat interaktiivisesti konkordanssiohjelmilla.

Kuten kaikessa muussakin opetuksessa on tässäkin yhteydessä selvää, että sinun pitäisi kokeilla laatimiasi harjoituksia 'koekaniineilla' ennen kuin käytät niitä luokassa. Konkordanssien kohdalla tämä on todella välttämätöntä: saamasi tulokset riippuvat suuressä määrin korpuksesi kokoonpanosta, joten ota neuvosta vaari ja kokeile aina laatimiasi aktiviteetteja etukäteen!

Koska korpus ja konkordanssiohjelma sallivat periaatteessa sinun ja oppilaidesi tarkastella melkeinpä mitä tahansa kohdekielen ilmiötä, keskeistä onkin "keksiä" ne tavat, joilla saat kohdekielen relevantit piirteet näkyville konkordansseissa. Tai yksinkertaisemmin sanottuna: opettajan tehtävä käyttäessään konkordansseja luokkahuoneessa on kysyä juuri oikeita kysymyksiä.

Toisin kuin opettaessaan traditionaalisten oppikirjojen, harjoituskirjojen ja kielioppien avulla opettaja huomaa usein, että erityisen produktiivinen "kysymys" tai aktiviteetti tuo esiin sellaista materiaalia tai kielellisiä seikkoja, joita oppija eikä opettaja ole odottanut. Tässä kaivataan toisenlaista opettajan roolia kuin niitä kaikkein traditionaalisimpia. Palaamme tähän asiaan Osassa 6.

4.2 Aktiviteetteja ja harjoitustehtäviä

ACTIVITY NAME AND LANGUAGE

PURPOSE OF ACTIVITY

PRESENTATION

     
1. Guess the mystery word (F) beginners, lexis paper,on-line (LAN)
2. Donc on peut dire que (F) style, usage paper, on-line (LAN)
3. S’agit (F) derive a rule, grammar paper, on-line (LAN)
4. Beware false friends… (F) lexis paper, on-line (LAN)
5. Coffee or tea? (F) cultural differences paper, on-line (LAN)
6. Les Anglais et les Britanniques (F) political correct, usage, lexis paper, on-line (LAN)
7. Changing lifestyles (F) cultural differences, usage paper, on-line (LAN)
8. dürfen and müssen (G) lexis, usage paper
9. Preposition am (G) usage paper
10. Syntax of adverbs (E) driving a rule, grammar, syntax, statistics, usage on-line (WWW)
11. reason + because (E) correctness, usage on-line (WWW)
12. Students’ own writing (E) variety, usage on-line, standalone PC
13. L’aigle noir (F) literary analysis on-line (LAN)
14. Mariana (E) literary analysis on-line (LAN or WWW)

 


Aktiviteetti 1: Guess the mystery word

Tavoitteet: Tutustuttaa oppijat KWIC-konkordanssien ukonäköön sekä vasemmanpuoleisen ja oikeanpuoleisen kontekstin tärkeyteen työskenneltäessä avainsanojen kanssa. Tätä tehtävää on tarkoitus käyttää sellaisten oppijoiden kanssa, jotka eivät ole tutustuneet konkordansseihin aiemmin.

Harjoitustehtävä: Lue lävitse alla oleva listaus, jossa keksitty sana 'gloup' korvaa oikean sanan. Tehtävänäsi on päätellä yhdessä ryhmäsi kanssa, mikä on salaperäinen sana todellisuudessa on. Kun olet mielestäsi selvittänyt sanan, pohdi ryhmäsi kanssa, mitä vastaisitte allaoleviin kolmeen kysymykseen.

1. pport critique sur certaines utilisations abusives de la

gloup

est devenu un geste banal plus qu’une décision.

2. que pour beaucoup dentre nous le fait dallumer une

gloup

.

3. laquelle on est pris pour gens qui “s’abrutissent à la

gloup

, dans une proportion croissante depuis 1896

4. Tous les grands moments de

gloup

superposent un message recherché et un messa

5. sieurs postes et l’augmentation du temps de diffusion (

gloup

du matin et de la nuit).
6. dailleurs 21% des Français reconnaissent regarder la

gloup

Même si le programme les ennuie. 34% seulem

7. rmettent une plus grande maîtrise individuelle de la

gloup

. Les comportements des téléspectateurs en ont é

8. ux Pays-Bas que l’on regarde le moins longtemps la

gloup

: 89 minutes par jour, contre 228 en Grande-Bret

9. publications, diffusent des émissions de radio ou de

gloup

. Et découvrent les vertus des communications

 

  1. Kun luitte läpi listausta, missä vaiheessa (ts. millä rivillä) aloitte aavistella totuutta?
  2. Mikä sana tai mitkä sanat toimivat hyödyllisimpänä vihjeenä?
  3. Rivit 1 ja 2 saattaisivat viitata aivan eri sanaan. Mikä tämä sana on ja mitkä vihjeistä saattaisivat viitata tähän suuntaan?

Ideoita tehtävämonisteiden laatimiseksi muilla kielillä: Yritä laatia samanlaisia harjoituksia käyttäen sanoja, joilla on kaksi merkitystä ja sanaa, jolla on eri merkitys kielen eri varianteissa. Tällaisten sanojen ollessa kyseessä konteksti vaikuttaa voimakkaasti arvaamiseen. Esim. englannin chip tai bathroom (sanan amerikkalaisessa merkityksessä), ranskan dépanneur (ja sen Quebeckin ranskan merkitys), espanjan ja Latinalaisessa Amerikassa puhutun espanjan pasaje tai manejar, italian penna tai colpito.


Aktiviteetti 2: Donc on peut dire que…

Tavoitteet: Saada oppija paremmin tietoiseksi niistä tyylillisistä eroavuuksista, jotka johtuvat sanan 'donc' asemasta lauseessa: sanan 'donc' paikka formaalissa kirjoitetussa ranskassa verrattuna jokapäiväiseen puhekieleen. Tällainen vertailu pitäisi ideaalitapauksessa tehdä käyttäen aineistoina kirjoitetun ja puhutun kielen korpuksia. Monissa kielissä näitä on kuitenkin vaikea saada käyttöön, joten olemme sen sijaan hyödyntäneet kahta korpusta, jotka sisältyvät Les corpus lexicaux québécois:iin (http://www.spl.gouv.qc.ca/corpus/index.html); toinen niistä koostuu kirjeistä, joita ovat kirjoittaneet vähän koulua käyneet henkilöt, joiden tyyli on lähellä puhekieltä. Alkuperäisteksteissä monet sanat oli kirjoitettu foneettisesti, mutta olemme korjanneet kirjoitusvirheet, jotta oppijat eivät hämääntyisi. Alkuperäinen sanajärjestys ja välimerkitys on kuitenkin säilytetty.

Harjoitustehtävä: Ranskan kielessä on mahdollista sijoittaa sana 'donc' lauseen alkuun (esim. Donc on peut dire que...), mutta usein se sijoittuu pääverbin ja sitä seuraavan sanan väliin (esim. On peut dire donc que...). Onko jompi kumpi tapa parempi kuin toinen? Minne 'donc' pitäisi sijoittaa? Jotta saisit tämän selville, tarkastele alla olevaa kahta listaa, jotka ovat molemmat peräisin Québecista (ranskankielisestä Kanadasta). Lista A on peräisin insinöörien kirjoittamista raporteista, joissa käsitellään lentokentän rakentamista Inuitien maille ja Lista B kokoelmasta käsinkirjoitettuja kirjeitä, joita köyhät maanviljelijät ovat lähettäneet viranomaisille (tässä tapauksessa papille) pyytääkseen taloudellista apua. Nämä kirjoittajat eivät ole opiskelleet kirjoittamista ja niinpä he kirjoittavat hyvin samalla tavalla kuin puhuvat.

Tehtävänäsi on katsoa, kuinka monta kertaa 'donc' esiintyy lauseen alussa ja kuinka usein se esiintyy pääverbin jäljessä, kummassakin listassa. Tehtyäsi niin päättele, mihin sinun pitäisi sijoittaa sana 'donc' kirjoittaessasi formaalia kirjoitelmaa ja mihin voit sen sijoittaa kun kirjoitat (tai puhut) arkipäiväisessä tilanteessa.

Lista A

Il devient

donc

difficile de proposer un plan de gestion de ces troupeaux.

u Québec et de tout promoteur développer les terres et

donc

, à restreindre les droits des autochtones.

Elle permet

donc

la circulation des avions de grandes dimensions en cas de besoin.

Ce droit exclusif n’atténue

donc

pas du tout les droits de ces derniers puisque ils ont accès à toutes les

Les autochtones ont

donc

priorité quant à la récolte.

Les Inuit ont

donc

fait part de leurs points de vue sur l’impact du Complexe ainsi que leur

Il serait

donc

intéressant de comparer des données plus récentes afin de

Ces chiffres révèlent

donc

une tendance à la baisse entre 1976 et 1980 mais sûrement aussi

Les données furent

donc

suggéré de répartir les territoires de chasse selon des zones “

Ils ont

donc

peur de ne pas avoir suffisamment obtenu de terrains pour permettre

L’un des aspects négatifs de la mise en application de

donc

de ne pas avoir atteint l’objectif de mettre en place un mécanisme

Il faut

donc

déterminer les espèces touchées et leur importance relative

C’est

donc

l’épaisseur calculée en fonction du gel qui prime

Ils peuvent

donc

théoriquement rencontrer la demande  de transport pour les années

Lista B

      l’hiver. Aussi le Père Joseph. Guay aussi ce sont tous des invalides.

Donc

je crois qu’il serait à propos de leur donner quelque chose

                deux mois, on sait que vous en envoyez et on n’en a pas alors  tâchez

donc

s’il vous plaît d’être assez bon de nous envoyer à leur nom

                  le grand besoin avec une famille de 9 enfants ça fait bien dur.

Donc

Je compte sur votre secours afin de pouvoir passer l’hiver   

    bras forts pour envisager les durs travaux qui se rencontrent sur un lot

Donc

excusez-nous de vous avoir dérangé dans vos nombreuses occupations. Espérant vous lire sous

     garder mes enfants à la maison et les priver de l’instruction. Je compte

donc

sur votre grande générosité pour nous tirer d’embarras.

          de cet rgent, et depuis longtemps pour financer mes petites affaires.

Donc

espérant qu’avec votre concours je recevrai ce petit montant bientôt Je demeure votre tout

              seront payés et ceux qui ne travailleront pas n’auront droit à rien

donc

il faudra qu’ils travaillent pour avoir de l’aide si non rien. Mais

              transport qui m’empêche de finir cette transaction. Je vous serais

donc

bien obligé de me dire quels moyens je pourrais prendre pour obtenir un prix réduit

Notre Dame Du Lac Co Témiscouata.Cher Mr Je viens

donc

vous écrire pour vous demander si je peux avoir de l’octroi pour racheter ma

le bâtir tout  de suite pourvu que je sois certain d’avoir ma prime

Donc

je me fie entièrement à vous pour régler cette affaire-là et je vous remercie

année il va être fini mais mais cette année la Compagnie Fraser l’achète.

Donc

espérant recevoir une bonne réponse de vous le plus tôt possible. Votre

À autre mais je n’ai pas d’argent et ils demandent déjà un bon prix

donc

s’il vous plaît enseignez-moi les moyens à prendre pour le faire annuler et

                         Bien cordialement. Soyez

donc

assez bon de me dire s’il y a encore de bons lots à prendre

Je connais la terre étant fils de cultivateur.

Donc

Monsieur le Curé je sais que si vous le voulez je pourrais aller semer

bien si vous pouviez venir inspecter ce chemin

donc

je veux pas vous ennuyer avec cela

 

Ideoita interaktiiviseen laajennettuun työskentelyyn: Jos olet englanninpuhuja, yritä verrata tekemiäsi johtopäätöksiä 'donc' -sanan paikasta sitä vastaavan englannin sanan 'therefore' paikkaan. Mihin ensinnäkin laittaisit sanan 'therefore' kirjoittaessasi esseetä? Ota sitten yhteys Cobuild:iin http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=140 ja tee vapaa haku sanalla 'therefore'. Mitä päätelmiä voit tehdä joistakin 'hyvän' kirjoittamisen säännöistä ranskassa ja englannissa?


Aktiviteetti 3: Le roman s’agit d’un amour malheureux

Tavoite: saada oppija muodostamaan (induktiivisesti) säännön, jonka mukaan 's'agit' -sanalla ei ole koskaan muuta subjektia kuin persoonaton pronomini 'il'.

Harjoitustehtävä:  : 'Le roman (tai 'le poème' tai 'la pièce') s'agit d'un amour malheureux...' Kun ranskanopettajat lukevat tällaisen lauseen oppilaiden kirjoitelmissa, he ottavat punakynänsä esille ja vetävät yli ensimmäiset kaksi sanaa. Miksi? Löytääksesi vastauksen tähän kysymykseen tarkastele alla olevaa listausta. Selitä sitten yhdessä ryhmäsi kanssa syy opettajan reaktioon ja päättele, mitä sinun tulisi aina pitää mielessäsi kun käytät verbiä 's'agit'.