ICT4LT Modulo 1.3

L'uso degli strumenti per il trattamento del testo nella classe di lingua straniera


Indice


Scopi

In questo modulo si vuole dimostrare come il word-processor e altri strumenti per il trattamento del testo, inclusi i dizionari multilingue in linea, il controllo ortografico, grammaticale, di stile,  i thesauri..


Autori di questo modulo

La maggior parte di questo modulo è stata redatta da Heather Rendall, specialista in ICT e in acquisizione della lingua. Il documento è stato modificato e vi sono state portate aggiunte da parte di Graham Davies. Roberto Dolci ha curato la versione italiana.


Confronto con il libro degli esercizi

Il primo svantaggio del quaderno e del libro, come di tutte le attività con carta e penna, è che è lineare. Le aggiunte possono essere fatte solo alla fine, anche se potrebbero riferirsi a pagine precedenti. Gli errori più piccoli possono essere corretti più facilmente, con il correttore o scrivendo sopra, ma l'inserimento di frasi più lunghe, anche se c'è spazio, rovina la pulizia della pagina e può risultare difficoltoso da leggere. Se un testo si presenta con numerose correzioni e aggiunte  alla fine diventa quasi illeggibile e quindi non presentabile.

Al contrario, con un word processor è possibile fare tutto questo e avere comunque alla fine una pagina perfetta. Non rimane traccia di errori né di aggiunte. Possono essere aggiunti e inseriti testi provenienti da fonti diverse  per spiegare dettagli o ampliare tematiche. Frasi semplici possono diventare grammaticalmente più complesse, i tempi possono essere cambiati.

In altre parole, la produzione scritta con un word-processor è simile allo sviluppo dell'acquisizione della lingua: mano a mano che vengono acquisite nuove competenze, un testo semplice può essere espanso, modificato, migliorato. Facendo questo, lo studente capisce implicitamente che l'apprendimento della lingua non è lineare, e basato su argomenti.

Nell'utilizzare il computer per le attività di scrittura l'insegnante deve tenere presenti alcune linee guida, presentate sotto (i-iv):

i. L'accesso ai computer

La situazione migliore è quella di avere accesso ad una rete locale (LAN) con tutti i computer dell'aula collegati assieme, così da far lavorare tutti gli studenti nello stesso tempo. Alternativamente, potrebbe essere sufficiente avere a disposizione alcuni computer (3-4) su cui far lavorare a turno gli studenti, dando loro un tempo limite. La situazione meno preferibile è quella di avere un solo computer in classe. Anche se utilizzato a turno, il tempo a disposizione degli studenti per lavorare sarebbe troppo poco. Una soluzione alternativa per i casi in cui si hanno pochi o un solo computer, è quella di proporre agli studenti attività di gruppo da svolgere insieme davanti al computer.

Argomento di discussione

Per quanto tempo vorresti poter utilizzare l'aula computer perché scrivere al computer diventi un esercizio valido?

ii. Redigere una serie di testi

Una attività per gli studenti potrebbe essere quella di far redigere loro una serie di testi su argomenti correlati. Per esempio, un testo potrebbe essere "io e la mia famiglia" e trattare argomenti quali la casa, gli animali domestici, una descrizione di se stessi, il tempo libero, le vacanze ...

Argomento di discussione

Quali potrebbero essere gli altri argomenti di solito studiati da studenti principianti che potrebbero essere raggruppati insieme per formare testi coerenti?

iii. Attività produttive

Dato che prima avviene la ricezione e poi la produzione, le attività produttive dovrebbero essere pianificate verso la fine dell'Unità Didattica o dell'argomento trattato. Proporre agli studenti di scrivere utilizzando materiali, strutture e vocaboli nuovi può rivelarsi un buon mezzo per capire quanto hanno appreso di nuovo rispetto al lavoro precedente.

Argomento di discussione

Come potreste assicurarvi che lo studente non attacchi semplicemente alla fine del documento il materiale nuovo?

iv. Utilizzare le correzioni

Ciascun studente salverà il documento due volte. La prima rappresenterà il lavoro non corretto dello studente e questo darà modo all'insegnante di valutare la sua competenza. Il testo verrà stampato e i suggerimenti e le correzioni verranno fatte dall'insegnante; poi lo studente tornerà al computer e userà i suggerimenti per migliorare il suo testo. Quando esso avrà avuto l'approvazione dell'insegnante lo studente lo salverà con un nome differente. Questo metodo assicura che:

a. le correzioni e i suggerimenti sono guidati
e
b. la prossima volta che lo studente vuole modificare o ampliare un testo lo farà in maniera più accurata.

Argomento di discussione

Quale sarebbe il sistema migliore di denominazione dei file se:

a. ciascun studente ha la sua area di salvataggio?

b. ciascuna classe ha la sua area di salvataggio?

Attività 1

Dopo un certo periodo di apprendimento, gli studenti in ambito scolare tendono a trattare argomenti simili, indipendentemente dal libro di testo usato. I corsi con studenti a livello avanzato affrontano argomenti molto differenti tra loro. Nei corsi per studenti universitari che iniziano a livello principiante capitano entrambe le situazioni. A qualunque livello insegnate, scrivete un piano a lungo termine di attività per l'abilità di scrittura trattando quanti più argomenti possibile.

Attività  2

Prendete una qualunque di queste attività e pianificate lo sviluppo di competenze adeguato.

Per esempio, scrivendo su "Me and my family" gli aggettivi di forma e colore possono essere appresi facilmente. Ma gli aggettivi che descrivono le caratteristiche personali delle persone possono essere appresi solo più tardi, forse due o tre anni dopo. Le frasi relative ancora più tardi, ma riprendendo strutture apprese anche anni prima.

i. "I have a brother. My brother is called Tom. He is 14 years old. He is tall. He has brown hair." (Scritto nel primo anno)

ii. "I have a brother. He is called Tom. He is 14 years old. He's quite kind and pretty laid back. He's sporty and very active. He is tall and skinny. His hair is long and brown." (Scritto dopo due anni)

iii. "I have a brother called Tom, who is 17 years old. He's quite kind and generous, which is good! He's usually pretty laid back. He's very active and does lots of sport. He is tall and skinny. His hair is long and brown." (adattato dopo tre anni)


L'uso del word-processor come supporto nell'aprendimento della lingua

Molti degli strumenti messi a disposizione da un ipertesto possono essere usati per esercizi di rinforzo durante il processo di apprendimento di una lingua.

L'uso della barra spaziatrice

Il primo passo nell'apprendimento del lessico è il riconoscimento. "Le catene di parole" sono presenti in molti libri di testo per principianti e sono esercizi di base per il riconoscimento. Gli studenti devono interrompere la catena nelle parole che la formano. E questo lo facciamo attraverso il suono: se si è capaci di individuare una parola è perché se ne ha una immagine grafica nel cervello con la quale confrontiamo la forma, lo spelling, l'intera immagine della parola.

Sembra troppo semplice per essere credibile, ma provate con studenti che hanno appena imparato parole nuove. I principianti che hanno appena iniziato ad avvicinarsi all'ortografia della lingua che stanno imparando individueranno facilmente le parole che conoscono bene, incontreranno alcune difficoltà nel decidere la lunghezza esatta di parole che conoscono poco e non troveranno altre combinazioni di lettere che credevate dovessero riconoscere subito, facendo parte delle lezioni delle ultime settimane. 

Perché usare il computer? Perché permette agli studenti di lavorare con le forme delle parole e l'ortografia. Con la barra spazio o con i cursori possono scorrere lungo le linee e  quando ritengono di avere riconosciuto una parola possono separarla dalle altre. Inoltre, se si accorgono di aver commesso un errore, possono tranquillamente tornare indietro e correggersi.

glaceseauoeufpâtécrêpemielcitronthéchocolatframboisevanillefritesvin

eiswassereierpastetepfannkuchenhonigzitroneteeschokoladehimbeer

Se si prova con una lingua non familiare, ci si rende conto di quale è l'impatto di questo esercizio.

kramainggilmadyangokognokobiasaapakowéarepmangansegalankaspésaiki

(Crystal 1987: 40)

O un altro, forse un po' più conosciuto

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Questo è il vero nome di una località. Siete capaci di indovinare che cosa significa e come spezzarlo? Cercate sul Web!

 

Anche con i sintagmi si può adottare questa tecnica, utile specialmente in lingue come il francese in cui ci sono parecchie elisioni. In questo esempio sono stati cancellati non solo gli spazi, ma anche gli apostrofi.

Ilssappellentilyenacinqcayestjenaipasdamieillavuquestcequecestjenelaipas

Argomento di discussione

All'interno di un processo di apprendimento/insegnamento di un argomento in che momento   un esercizio come questo per verificare il riconoscimento di nuove forme lessicali?

 

Fino a quando la "catena di parole" può essere considerata un esercizio valido?

L'esercizio può evolvere in varie maniere. Ecco un esempio:

Usando la barra spazio, trovate le parole nella catena. Usando poi Taglia & Incolla, suddividetele per genere. Scrivete poi sei frasi, da usare nel contesto "Ufficio Oggetti smarriti", ognuna contenente almeno una parola.

Usate J'ai perdu mon / ma / mes...

Pelliculechapeaumanteauécouteurslunettesbraceletparapluiesacappareil

le

 

 

la

Attività 1

Create una serie di esercizi che possono completare un esercizio di "catena di parole". Potrebbero trattare il significato, il genere o altri elementi quali articoli, aggettivi differenti la formazione di frasi, ecc.

Attività 2

Come si potrebbe sviluppare l'esercizio a "catena di lettere"? Quali altri strumenti potete usare?

Usare Copia & Incolla

Un aspetto della verifica della lingua è quello di far fare allo studente, partendo da un testo, degli esercizi in cui debba cambiare le parole del testo usando sinonimi, frasi negative,  parafrasi,  farsi fatte....

N.B. si danno solo esempi abbreviati: i veri esercizi dovrebbero essere più completi.

Esempio: negativi &  negativi invisibili

i. Usando Copia & Incolla, gli studenti devono spostare nelle rispettive colonne "positivo" e "negativo" le affermazioni nella tabella:

I don't care Worthless! I don't dislike it
I'm quite happy with that It's brill I am ecstatic
It's not bad Fabulous! Rubbish! I can't put up with it
Hardly worth it I'm fed up It's worthwhile!
 :-) :-(

 

 

 

ii. Gli studenti devono tagliare le parole della tabella e incollarle sotto l'insegna del negozio appropriata: 

Rindfleisch Seife Mehl Socken Zucker Anzug Pille Pastillen
Watte Keks Schnitzel Rezept Weißwurst Essig Kotelett Eis
Leber Handschuhe Gemüse Kleid Truthahn Pflaster    
Apotheke

 

 

 

 

Metzgerei Konditorei Kaufhaus Lebensmittelgeschäft

iii. Con Copia & Incolla gli studenti devono spostare nelle due colonne Beau temps e Mauvais temps le locuzioni sul tempo atmosferico nella tabella:

il pleuvait Il n'avait pas de nuages il faisait une chaleur il grèle  
il faisait extrément froid Le soleil brillait de temps en temps ciel couvert    
il pleuvait à verse agréable orageux risque de pluie éclair
verglas chutes de neige   vent fort éclaircie
Beau temps

 

 

 

 

Mauvais temps

Argomento di discussione

Qual è il vantaggio di proporre questi esercizi con il computer? Analizzate il problema sia dal punto di vista dell'insegnante che dello studente.

Argomento di discussione

A seconda della lingua che state insegnando altri strumenti messi a disposizione dal word processor potrebbero risultare utili. Cercate nella barra strumenti del vostro WP. Ad esempio, Cerca e SostituisciTabella, Sottolinea....

Attività 1

Create un esercizio simile ai precedenti che tratti:

i. sinonimi
ii. antonimi
iii. espressioni idiomatiche.

Attività 2

Trovate una maniera per inserire questo esercizio in una attività che fate normalmente. Potrebbe essere un esercizio fatto in classe, in lavoro di gruppo, a casa....


L'uso del word processor per la grammatica

Chi sta imparando una lingua deve acquisire a livello cognitivo alcuni nuovi parametri, per esempio, i parlanti inglesi non hanno cognizione del genere se non per gli essere umani o gli animali (esclusi casi  quali le navi e le automobili a cui ci si riferisce con il femminile, "she");  i parlanti francesi, italiani e spagnoli devono imparare nuovi parametri per l'uso del caso in tedesco; un tedesco che studia l'inglese deve imparare l'uso delle forme multiple di ciascuna persona in ogni tempo verbale; un finlandese, un italiano o uno spagnolo, devono imparare l'uso in inglese delle preposizioni "libere".

Quando una persona fa nuove esperienze il cervello per prima cosa cerca di di fare relazioni con le informazioni già immagazzinate; se ciò risulta impossibile, in quanto non c'è nessuna informazione a cui collegarsi, allora viene stabilito un nuovo collegamento. Si creano nuovi legami tra i neuroni che vengono rafforzati dall'esperienza e devono essere rivisitati spesso per impedire che l'informazione immagazzinata venga persa.

Quando era in voga il comportamentismo, ciò si otteneva tramite un apprendimento di tipo ripetitivo: gli studenti dovevano ripetere un'informazione indipendentemente dal fatto se la capivano o no. Dato lo stimolo iniziale, il cervello ben allenato iniziava a sciorinare una lista di fatti, versi, calcoli...  Anche l'insegnamento delle lingue straniere ha adottato questo metodo, e molti ex-studenti di francese, che non sono capaci di comunicare efficacemente in francese, conoscono a memoria formule del tipo:

Nell'era dell'apprendimento comunicativo questo metodo è scomparso, ma ancora alcuni insegnanti lo rimpiangono convinti che consentisse loro almeno di fare il primo passo nel acquisire una competenza, anche se poi gli altri passi non sono mai stati fatti.

E' comunque possibile utilizzare l'appendimento ripetitivo, non nella maniera sterile del passato, ma come stimolo per  sviluppare capacità cognitive attive affinché il cervello possa acquisire le nuove strutture grammaticali di una lingua straniera. Ciò che rende differente questo apprendimento ripetitivo è che, usando un word processor, esso diventa verbale e attivo.

Quello che non può essere fatto su carta, può essere fatto sullo schermo. Gli studenti possono lavorare mentre ascoltano. Mentre l'insegnante dice di togliere una desinenza dell'infinito e di aggiungerne un'altra, lo studente esegue il compito usando gli strumenti messi a disposizione dal word processor. Mentre spiega che i pronomi vanno prima del verbo, gli studenti possono cancellare il nome e spostare il pronome nella posizione corretta. Se dà il compito di fare una tabella dei verbi irregolari, gli studenti "copiano e incollano" i verbi di una lista negli spazi già creati: infinito, presente, passato remoto....

Il cervello ora lavora molto di più per acquisire, rispetto al metodo ripetitivo: il suono e il significato sono gli stessi, ma la sequenza delle operazioni fatte, il movimento delle parole individuate, i cambiamenti sul testo fatti sono attività in più. Tutte aiutano a memorizzare. Ora, quando verrà dato lo stimolo non avremo più una risposta solo verbale, ma un'azione che produce l'effetto desiderato.

Argomento di discussione

Le istruzioni orali potrebbero venire dall'insegnante, da un registratore audio o su carta. Quale metodo è migliore per diversi livelli di competenza degli studenti?

Esempio di esercizio usando cancellazione e inserimento (francese)

Iniziate con la pagina sullo schermo vuota

Dite agli studenti di:

i. digitare il verbo regarder (o qualunque altro verbo regolare in -er)
ii. Copiare il verbo in memoria: cliccare sul verbo per evidenziarlo e premere  CTRL + C
iii. premere due volte ENTER (o INVIO)
iv. Premere CTRL + V (copia il verbo sulla pagina)
v. inserire il pronome personale di prima persona davanti al verbo je regarder 
vi. cancellare -er je regard
vii. aggiungere -e je regarde
viii. Premere ENTER (o INVIO)


i. Premere CTRL + V (copia il verbo sulla pagina)  
ii. inserire il pronome di seconda persona   davanti al verbo tu regarder 
iii. cancellare -er tu regard
iv. Aggiungere -es tu regardes
v. premere ENTER (o INVIO)  


i. Premere CTRL + V (copia il verbo sulla pagina)  
ii. inserire il pronome di terza persona  davanti al verbo il regarder 
iii. cancellare -er il regard
iv. aggiungere -e il regarde
v. premere ENTER (o INVIO)  

Continuate con tutte e sei le persone singolare e plurale.

Dite agli studenti di inserire un altro infinito in  -er e ripetete l'intero esercizio. Presentate poi (sulla lavagna, sulla lavanga luminosa) una lista di verbi regolari in -er conosciuti agli studenti e chiedete a di completarli a gruppi di tre.

Per controllare i loro progressi potre far seguire a questa attività un esercizio orale. Possono già produrre la forma  'nous' di  'jouer' senza guardare lo schermo? La forma 'tu' di 'dessiner', la forma 'ils' di 'patiner'.

Se è necessario praticare ancora, chiedere di completare altri tre verbi. E guidatelo passo passo.

Se volete enfatizzare visivamente l'aspetto singolare/plurale potete preparare il file in anticipo. Create uno spazio di lavoro con una tabella di due colonne e otto righe, inserite l'infinito nella casella in alto a sinistra e sotto le forme singolari. Le forme plurali vanno inserite nella colonna di destra:

regarder  
   
je regarde nous regardons
tu regardes vous regardez
   
on regarde  
il regarde ils regardent
elle regarde elles regardent

Argomento di discussione

In che momento di questa attività introdurreste il significato delle parole?

Attività

Quali altri punti grammaticali possono essere trattati in questa maniera?

Esempio di esercizio usando Evidenzia & Sposta (Tedesco)

Preparate un file con frasi conosciute usando Soggetto Verbo Sintagma Temporale (S V ST), per esempio:

Mein Vater fährt jeden Tag mit dem Auto in die Stadt.
Ich spiele samtags Fußball mit meinen Freunden im Park.
Viele Wildblumen sterben jedes Jahr auf dem Lande aus.

Spiegate che in tedesco frequentemente (quando?)  il Sintagma Temporale sta al primo posto ma che il verbo principale deve essere al secondo. Quindi devono essere spostate due cose: il Soggetto e il Sintagma Temporale.

Dite agli studenti di:

i. evidenziare 'jeden Tag' tenendo cliccando il tasto sinistro del mouse e spostando il cursore lungo il sintagma:
Mein Vater fährt jeden Tag mit dem Auto in die Stadt.

ii. lasciare il tasto sinistro del mouse,
iii. puntare il cursore sulla parte così evidenziata e cliccare e tenere cliccato il tasto sinistro del mouse,
iv. spostare il sintagma all'inizio della frase:
jeden Tag Mein Vater fährt mit dem Auto in die Stadt.

v. ripetere "Evidenzia e Sposta" con  'Mein Vater':
jeden Tag fährt Mein Vater mit dem Auto in die Stadt.

vi. mettere a posto le maiuscole:
Jeden Tag fährt mein Vater mit dem Auto in die Stadt.

A seconda del livello di abilità potreste colorare in maniera particolare l'evidenziazione del verbo per enfatizzare la posizione del verbo.

Ripetete con altre due o tre frasi e poi lasciate che gli studenti lavorino da soli. Provate a fare un controllo orale. Se ascoltano una frase S V ST possono trasformarla in ST V S?

Attività 1

Fate una lista degli aspetti grammaticali della lingua che insegnate che potrebbero essere affrontati nelle forme che abbiamo visto

Attività 2

Provate a scrivere le istruzioni per gli esercizi

Esercizi usando Inserisci  (Inglese)

Create un testo senza aggettivi e avverbi, usando un linguaggio semplice. Limitatene la lunghezza a 2/3 dello schermo per facilitare il lavoro. Sotto al testo create una tabella in cui metterete aggettivi e avverbi.

Dite agli studenti di usare Copia & Incolla o Taglia & Incolla mettendo gli aggetti e gli avverbi all'interno del testo, per renderlo più interessante. Ricordate loro, se è il caso, come funzionano l'accordo degli aggettivi e la posizione degli avverbi.

Quando l'esercizio è completato, gli studenti leggono ad alta voce le loro versioni, comparandole con quelle degli altri.

When I go out at the weekend, I make an effort to look my best. I go out Saturday evenings with friends. I begin my preparations at 4 o'clock, when I have a shower. I wash my hair and dry it with the drier. I then check my face. Good! No spots! I apply deodorant and perfume and lie on my bed relaxing for half an hour. I then dress. I might try three or four outfits before I decide what I am going to wear. The red dress? The blue trousers? With the white shoes? Or the brown boots? Sometimes I decide to wear what I first tried on! It takes at least two hours. I am ready when my friend comes to call at 7 p.m.

real long new usually slowly
genuine quick old frequently as quickly as possible
good protracted cotton often roundabout
proper extensive silk nearly always carefully
very favourite leather without fail fastidiously
comfortable satin jazzy rapidly luxuriously
stupidly rarely

Argomento di discussione

Perché un esercizio di questo tipo è più efficiente su computer che sulla carta?

Attività 1

Quali aspetti della lingua che insegnate possono essere trattati alla stessa maniera?

Attività  2

Quando introdurreste attività di questo tipo?

Attività 3

Quali altri strumenti del word processor potrebbero essere usate? Colorare il testo? Evidenziare il testo? Cerca & sostituisci? Inserire immagini?

L'uso di Inserisci per le desinenze

In tedesco si debbono necessariamente enfatizzare i Casi. Create un testo con nomi e/o aggettivi mancanti, ma con la presenza della desinenza di Caso.

In einem ...en Haus wohnten ein ...er Mann und eine ...e Frau. Das ....e Haus war zu groß für zwei Leute. " Ach wenn wir nur ein ...es Kind hätten," sagte die ....e Frau. "Unmöglich!" antwortete der ....e Mann.

Nella tabella sotto il testo mettere una lista di aggettivi. Gli studenti devono usare Copia & Incolla cancellando solo i puntini e lasciando le finali.

klein groß schön nett niedlich hübsch süß alt jung dick dünn häßlich

Argomento di discussione

La cancellazione dei puntini potrebbe essere problematica. Gli studenti poco abituati a lavorare con il computer potrebbero facilmente cancellare anche le finali. Come evitarlo?

Attività 1

Fate diventare questo argomento un esercizio utile. Quando lo fareste? Come usereste questo strumento e questo tipo di attività?

Attività 2

Pensate alla lingua che insegnate. Per quale particolare punto grammaticale potrebbe essere utile usare questo esercizio?


L'uso degli strumenti di trattamento del testo per creare materiale

Gli insegnanti trascorrono ore a preparare il materiale didattico da usare in classe. Spesso lavorano la sera per preparare fogli da fotocopiare il giorno dopo prima di entrare in classe per poi scoprire che la fotocopiatrice non funziona o che c'è una fila lunghissima! A parte questo, fotocopiare costa e i fondi sono sempre meno.

Le tecnologie possono aiutarci molto. La carta per computer costa meno di quella per le fotocopiatrici. (Ad esempio quella a moduli continui) e costi di stampa incidono poco sul prezzo. Comunque, sempre meno che il costo di una fotocopia.

Inoltre bisogna aggiunge la qualità del risultato finale. Aggiungeteci la disponibilità della macchina, non solo per voi, ma anche per gli altri colleghi, il fatto che potete portavi il dischetto a casa, modificare facilmente il materiale e adattarlo per classi diverse, capirete che potete risparmiare tempo, denaro, lavorare meglio. Questo è più che sufficiente per imparare a usare un computer! .

Tipi di materiale

i. Schede alfabetiche - usando i bordi e caratteri grandi
ii. Schede di consegna- usando 'formati'
iv. Esercizi di lessico - usando le tabelle

Capacità richieste

i. saper cambiare il formato della cartachanging paper size
ii. saper cambiare il formato e la dimensione dei caratteri
iii. saper usare i colori, il corsivo e il grassetto
iv. saper usare i bordi
v. saper inserire le tabelle
vi. saper fare i propri formati
vii. saper copiare interamente le pagine


Stampare caratteri stranieri

Ci sono varie maniera per inserire i caratteri stranieri. Alcuni programmi, come  Microsoft Word e Fun with Texts, usano la convenzione di premere il tasto Ctrl e un'altro tasto per digitare un simbolo come accento grave o acuto o circonflesso - o i due punti per la dieresi. Ci son programmi come  FrKeys di Patrick Smears (Camsoft), che permettono all'insegnante di definire un set di caratteri che appare in un piccolo menu in alto sullo schermo. Qualunque carattere può allora apparire in ogni applicazione Windows, semplicemente cliccando sul carattere desiderato. Apple Mac ha una tastiera nel menu che evidenzia a quale tasto corrisponde un carattere "strano".

Curiosamente, ma non troppo, un'inchesta recente fatta da David Wilson e pubblicizzata sul forum Lingu@NET afferma che gli studenti preferiscono digitare i caratteri alla vecchia maniera, cioè premendo il tasto Alt e una sequenza di tre o quattro cifre. Il vantaggio di questo metodo è che funziona nella maggior parte del software, anche quello DOS, e con computer con tastiere non standard. E' anche più veloce usare la tastiera che selezionare con il mouse un carattere da una barra menu. Ma bisogna ricordarsi la sequenza a memoria. Sarebbe utile appendere la tabella dei caratteri più comunemente usati alla parete della classe. Qui sotto c'è una lista di alcuni caratteri:

FRANCESE

à 133
â 131
ç 135
Ç 128
é 130
è 138
ê 136
ë 137
î 140
ï 139
ô 147
ù 151
û 150

TEDESCO

ä 132
Ä 142
ö 148
Ö 153
ü 129
Ü 154
ß 225

SPAGNOLO

á 160
é 130
í 161
ñ 164
Ñ 165
ó 162
ú 163
¿ 168
¡ 173

ITALIANO

à 133
è 138
É 144
ì 141
ò 149
ù 151

é 130

SCANDINAVO

å 134
Å 143
æ 145
Æ 146
ä 132
Ä 142
ö 148
Ö 153
ø 0248
Ø 0216


I correttori grammaticali e di stile

I correttori grammaticali e di stile devono essere usati con attenzione. Molti dei correttori inclusi nei word processor sono disegnati per essere usati dai madrelingua e pertanto danno per scontato un buon livello di competenza. I suggerimenti che danno potrebbero: 

Ci sono due articoli utili che discutono in dettaglio l'efficacia dei correttori grammaticali e di stile. Il primo descrive un esperimento con studenti di inglese come lingua straniera condotto Yu Hong Wei alla Thames Valley University. L'articolo è disponibile in Web:  "Do grammar checkers work?" (Yu Hong Wei and Davies 1997). Il secondo descrive un esperimento condotto da  Jacobs and Rodgers (1999) con studenti a livello uniersitario di francese. Entrambi arrivano alla conclusione che bisogna essere molto cauti nel far usare questi strumenti agli studenti. Da qui il titolo dell'articolo di  Jacobs and Rodgers: "Treacherous allies".(Alleati ingannevoli)

Una grammatica di riferimento in linea potrebbe essere forse più utile nell'aiutare a scrivere in lingua straniera, per esempio, The French Reference di Language Intelligence. Strumenti come un dizionario elettronico o un thesaurus, usati insieme ad un concordancer come MonoConc (si veda anche il Modulo 2.4) e un corpus adeguato, sono sicuramente più soddisfacenti.

Argomento di discussione

Avete mai usato un correttore grammaticale o di stile? Se sì lo avete trovato utile o insoddisfacente? E perché?


Altre idee

Un word processor è molto di più di una macchina da scrivere, un contributo di Pam Haezewindt, Leicestershire Comenius Centre, UK, il secondo di una serie nel sito della  National Grid for Learning  sotto il titolo Twenty ideas that work! http://vtc.ngfl.gov.uk/resource/cits/mfl/info/wordproc.html

Per altre idee:

Il sito di Claire Bradin: http://edvista.com/claire/wp.html
Il sito di Vance Stevens: http://www.geocities.com/Athens/Olympus/4631/wordproc.htm

Argomento di discussione

Quali delle idee proposte in questo modulo da Heather Rendall e da Pam Haezewindt, Claire Bradin e Vance Stevens trovate più interessanti? E perché

Conoscete o avete usato il word processor in altre maniere? Raccontatecelo


Bibliografia

Crystal D. (1987) Encyclopedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press.

Jacobs G. and Rodgers C. (1999) "Treacherous allies: foreign language grammar checkers", CALICO Journal 16, 4: 509-530.

Yu Hong Wei and Davies G. (1997) "Do grammar checkers work?". In Kohn J., Rüschoff B. and Wolff D. (eds.) New horizons in CALL: proceedings of EUROCALL 96, Szombathely, Hungary: Dániel Berzsenyi College.


Feedback

ICT4LT Project Co-ordinator
Hamid Momtahan, Thames Valley University

hamid.momtahan@tvu.ac.uk


Ultima versione 10 agosto 1999. Link check by Graham Davies, 18 April 2005.

 

Ritorna alla homepage italiana di  ICT4LT

 

ite: