ICT4LT Modul 2.4Detta är en väldigt omfattande modul: ca 50 sidor. Vänta på att den laddas helt; det kan ta flera minuter.
Målet med denna modul är att bekanta språklärare med konkordans och konkordansprogram användning i undervisning av främmande språk. konkordans är en del av korpuslingvistik, som Tony McEnery och Andrew Wilson behandlar i Modul 3.4. I denna moduls kapitel 2.2 finns en kort presentation av korpuslingvistik.
Marie-Noëlle Lamy, Open University, Storbritannien
Hans Jörgen Klarskov Mortensen, Vordingborgs gymnasium, Danmark
Texten har översatts till svenska av Joakim Mattsson.
Vad är konkordans? Det enklaste sättet att svara på den frågan är att först granska några fall ur engelskan. Till exempel i det följande är det manuella ordet 'sin' konkordans och efter det ett textstycke, varifrån ordets fyra olika företeelser har plockats.
Konkordans 1 för ordet 'sin'
|
1. Thus from my lips, by yours, my
|
Sin
|
is purged. |
|
2. Then have my lips the
|
Sin
|
that they have took. |
|
3.
|
Sin
|
from thy lips? O trespass sweetly urged! |
|
4. Give me my
|
Sin
|
again. |
Den ursprungliga texten, där nyckelordet syns med fet stil
Konkordans är alltså en lista med ord (som kallas för nyckelord, t.ex. här 'sin'), som har plockats ur ett autentiskt textstycke (korpus, här alltså från pjäsen Romeo och Julia), och som visas på sidans mitt och på vars båda sidor visas en del av den kontext, där de uppträder (i det här fallet högst 29 märken på både nyckelordets vänstra och högra sida). Den här typen av konkordans kallas även KeyWord in Concordance dvs. KWIC-konkordans.
Titta nu på samma konkordans, som visas i en större kontext (i det här fallet 75 och 80 märken på båda sidor, mellanslagen inräknat):
| 1. move not, while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by yours, my sin is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. Romeo |
| 2. Thus from my lips, by yours, my sin is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO sin from thy lips? O trespass sweetly urged! |
| 3. is purged. JULIET Then have my lips the sin that they have took. ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again |
| 4. they have took. ROMEO sin thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again. |
KWIC och visning av en bredare kontext är båda användbara, beroende på, hur man ämnar använda materialet. Här finns alltså alla bas ingredienser för konkordans: textbotten och procedur. Men eftersom proceduren var manuell och gav oss en väldigt begränsad konkordans (konkordansen innehöll endast fyra citat), de 'sin' ord som fanns där härstammade alla från Romeo och Julias värld. För jämförelse ändamål finns här under konkordans på samma ord, som baseras på urval av 25 citat och som är gjort med konkordansprogrammet (concordancer). Korpuset innehåller brittiska och amerikanska böcker, tidningar, tidskrifter samt transkript av radioprogram och vanliga diskussioner.
Konkordans 2 för ordet 'sin'
|
1. said cohabiting was no longer a
|
sin
|
. Serbs free last six |
|
2. daily care of other was the ultimate
|
sin
|
. We arranged for Ted to spend a |
|
3. remarkable. Shaw's rendition was a
|
sin
|
against culture, an insult to eliot |
|
4. them that God wants them to turn from
|
sin
|
and transform their lives. Women |
|
5. the ascendancy to and loss of power;
|
sin
|
and redemption; self-doubt and |
|
6. to prove that all that a life of sex,
|
sin
|
and St Tropez sun brings is wrinkles |
|
7. taken seriously. Julian's account of
|
sin
|
and forgiveness stands unexcelled |
|
8. deepening anxiety over the question of
|
sin
|
and evil, she took it up. Carolly |
|
9. can spring as much from a sense of
|
sin
|
as from sanctity. That, thank God, |
|
10. Roebuck was dismissed to the
|
sin
|
bin for 10 minutes for his part in |
|
11. is pride, covetousness, deceit and
|
sin
|
, but say you'll accept adultery and |
|
12. is like Sodom and Gomorrah -you know,
|
sin
|
City. So the very word Youngstown |
|
13. of rubber safety bumpers, as ugly as
|
sin
|
. Few mourned its passing. (p) That |
|
14. White.26 He finds the earthly ideas of
|
sin
|
, guilt, punishment, good and evil |
|
15. BERLIN CABARET NOW Decadence, satire,
|
sin
|
... bohemian excess... Once |
|
16. sumptuous food shops, with a sense of
|
sin
|
, I bought some on Nevsky Prospekt |
|
17. to mine without a tumble. The only
|
sin
|
I've committed is not having you |
|
18. sin of all: I have heard of a certain
|
sin
|
. I thank God that I do not know of |
|
19. cannot announce God's forgiveness of
|
sin
|
in the Absolution and cannot |
|
20. It was during the Reformation that
|
sin
|
in Scotland really got going. Any |
|
21. sin is prevalent. Although this
|
sin
|
is a comment on all of mankind, it |
|
22. sounds a bit stage-ethnic: The only
|
sin
|
it to believe that happiness is gone |
|
23. Insisting on the concept of original
|
sin
|
. It would take on a kind of |
|
24. bed the selfsame one! More primal than
|
sin
|
itself, this fell to me. (f) |
|
25. do nothing to deal with her problem of
|
sin
|
. Joni was disturbed by Carl's |
I motsats till den på Shakespeares text baserade konkordansen, där pjäsens originalrader var tillräckligt korta för att rymmas med i exemplet. I det här fallet har texten till höger och vänster om nyckelordet klippts av vid högst 38 nedslag (plus mellanslag); i många konkordanser kan denna nedslagsmängd justeras, så att man enklare kan föreställa sig citaten. Vi kommer i kapitel 5. Förberedelser vid konkordansarbete att se, hur viktigt (och även omdiskutabelt) det är att omarbeta resultaten av ordsökningen.
Först några ord om två- eller flerspråkig konkordans, som även kallas för parallellkonkordans, för de elever, som i sin inlärning använder både målspråket och sitt modersmål. Föreställ dig en roman på A språket och dess översättning på B språket, eller ett officiellt dokument, som har översatts till alla EU språk. Låt oss anta att du vill undersöka det, hur den franska prepositionen 'pour' uppträder i olika delar av originaltexten. I vanliga konkordansoperationer kan programmet hitta alla uppkomster av ordet 'pour' i den franska texten och även identifiera alla stycken eller meningar, där det framträder - t.ex. i mening 3, stycke 2, mening 4 stycke 3 osv. Efter det här hittar parallellkonkordansprogrammet de motsvarande meningarna de översatta texterna. Det krävs stor noggrannhet vid förberedelserna av ett korpus för parallellkonkordans. De båda (eller flera) texterna måste på förhand arrangeras så, att stycke 3 i ett språk motsvarar samma stycke i ett annat (men inte meningsvis, eftersom översättarna måste dela eller sammanfoga meningar). Här under finns ett exempel, där man kan se, vilka engelska strukturer som har använts som motsvarighet till det franska ordet 'pour'.
| Originala texten | Översättningen |
| 1. Ainsi, quand il aperçut POUR la première fois mon avion (...) | 1. The first time he saw my aeroplane, for instance (...) |
| 2. Alors elle avait forcé sa toux POUR lui infliger quand même des remords. | 2. Then she forced her cough a little more SO THAT he should suffer from remorse just the same. |
| 3. -Approche-toi que je te voie mieuz, lui dit le roi qui était tout fier d´être enfin roi POUR quelqu´un. | 3. "Approach, so that i may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king OVER somebody. |
| 4. Car, POUR les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. | 4. For, TO conceited men, all other men are admirers. |
| 5. C´est comme POUR la fleur." | 5. It is just as it is WITH the flower. |
| 6. C´est donc POUR ça encore que j´ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. | 6. It is FOR THAT PURPOSE, again, that I have bought a box of paints and some pencils. |
| 7. C´est le même paysage que celui de la page précédente, mais je I´ai dessiné une fois encore POUR bien vous le montrer. | 7. It is the same as that on page 90, but I have drawn it again TO impress it on your memory. |
| 8. Elle ferait semblant de mourir POUR échapper au ridicule. | 8. She would (...) pretend that she was dying, TO avoid being laughed at. |
| 9. et c´était bien commede POUR faire chauffer le déjeuner du matin | 9. and they were very convenient FOR heating his breakfast in the morning., |
| 10. Il Commença donc par les visiter POUR y chercher une occupation et POUR s´instruire. | 10. He began therefore, by visiting them, IN ORDER TO add to his knowledge. |
| 11. Il me fallut longtemps POUR comprendre d´où il venait. | 11. It took me a long time TO learn where he came from. |
| 12. J´avais le reste du jour POUR me reposer, et le reste de la nuit POUR dormir... | 12. I had the rest of the day FOR relaxation and the rest of the night for sleep." |
| 13. POUR toi je ne suis qu´un renard semblable à cent mille renards |
13. TO you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes |
Franskengelsk parallellkonkordans för ordet 'pour', där som korpus har använts ett stycke ur Antoine de Saint Exupéryn boken Le Petit Prince
Detta exempel, tillsammans med klassrumstillämpningar, hittas på Joseph Rézeaus hemsida på adressen: http://www.uhb.fr/campus/joseph.rezeau/concord.htm
Vilken nytta har språklärare av konkordans? Vi ska behandla den här frågan närmare i kapitel 4, men vi kan göra följande sammanfattning av användningssätten:
Om någon försöker påstå, att det här låter som arbeta på universitets nivå så ska du inte tro på den personen! Elever i grundskolans högstadium kan mycket väl utnyttja konkordansprogram, förutsatt att både läraren och eleverna är väl förberedda på uppgiften, som vi kommer att visa i kapitel 5. Förberedelser vid konkordansarbete.
Ett annat intressant sätt att utnyttja konkordans är att jämföra en infödd talares och en elevs produktion. Du kan till exempel behandla franska eller tyska uppsatser som dina elever har gjort, förutsatt att de är skrivna med ett textbehandlingsprogram, och jämföra med autentiska franska och tyska uppsatser. Då kan du granska hur dina elever använder språket och jämföra det med de infödda talarnas produktion. Ännu bättre är det, om dina elever själva kan göra jämförelsen, som i kapitel 4 övning 13.
Även om effektiva kommersiella konkordansprogram kan producera många olika konkordans typer och annat komplicerat material (mer om Cobuild och andra program senare i denna modul) och även om de är oersättliga i språk- och litteraturforskning och lexikografi, så räcker KWIC-konkordanser till för många lärares behov; i denna modul kommer vi därför att koncentrera oss på dessa, även om vi presentera några intressanta undantag.
Försök dig på att göra en egen KWIC-konkordans, använd dig av något engelskt nyckelord. En lättanvänd demo finns på adressen: http://www.collins.co.uk/
Det här är Cobuild-korpusets hemsida, varifrån vi tog ovanstående 'sin'-exempel.
För att förverkliga en KWIC (KeyWord In Context) -konkordans behöver du ett konkordansprogram och ett korpus som innehåller (elektroniska) texter. Vi börjar med programmet:
Ett enkelt konkordasprogram kan göra upp en konkordans på efter varann följande ord, ord delar, eller på andra drag från skriven text. Som vi nämnde ovan, kallas konkordans av den när typen för KWIC. Men några konkordansprogram kan producera fullständiga konkordanser, som innehåller alla korpusens ord och andra lingvistiska element. I praktiken måste man ta i beaktande många parametrar som snabbhet, hur stort korpus programmet klarar av att bearbeta, vilka språk det stöder samt dokumentationens mängd och kvalitet - speciellt det sist nämnda kan vara av betydelse, ifall du inte från tidigare är bekant med konkordans.
Det lönar sig också att hålla i minnet, att denna korta presentation av några konkordansprogram inte innehåller någon utvärdering av dem och avsikten är enbart att göra läsaren bekant med några av programmens centrala egenskaper och visa hur de ser ut på skärmen. Varje program har en "trial" eller "demo" till påseende på Internet. På programmens hemsidor hittar du all nödvändig information. I det här sammanhanget behandlar vi bara några viktiga skillnader. Även prisen varierar kraftigt - det samma gäller dokumentationens mängd och kvalitet.
Mike Scott har i samarbete med Tim Johns gjort MicroConcord som ursprungligen dök upp med finansiering av Oxford University Press och innehöll ett ganska omfattande korpus sammanställt ur tidningen The Independent samt en manual gjord av Tim Johns. Manualen och korpuset är inte längre tillgängliga, men konkordandsprogrammet kan fås gratis; se:
http://www.liv.ac.uk/~ms2928/software
MicroConcord kan endast producera KWIC-konkordanser, men den är verkligen snabb. Den har några begränsningar, men när man blir van med dess lite föråldrade DOS-utseende (inga ikoner eller grafik), så sköter den sitt jobb verkligt bra. Det går också att skriva ut kordansen (-txt format) och det sökta ordet kan även gömmas, om man vill göra upp kompletteringsövningar. Programmet stöder den största delen av de europeiska språken.
Figur 1: Bild från MicroConcordi program

Wordsmith är ett verktygspaket för språk som har utvecklats av Mike Scott. Med det fördjupade konkordansprogrammet är det möjligt att göra både KWIC- och kompletta konkordanser. Sökningen är ganska snabb och programmet har många egenskaper, men det kan vara lite svårt att använda för nybörjare. Utskrivning av konkordansen är förstås möjligt. Dokumentationen finns i on-line help - filformat och den ger en detaljerad bild av Wordsmiths många egenskaper.
Den nyaste versionen finns på adressen:
http://www.liv.ac.uk/~ms2928/wordsmit.htm
eller:
http://www.ndirect.co.uk/~lexical/wordsmit.htm
På dessa adresser hittar du även några gratis program och ordlistor och dyl. samt länkar till kostnadsfria testkorpus. Den senaste officiella Oxford University Press versionen finns på adressen:
http://www.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html
På den här sidan finns många bilder av programmet i funktion.
Priser: En användare: n. £88; 2-10 användare. £447; 11-50 användare: £900 (ALV ingår inte i priserna).
R.J.C. Watts (Dundee University) Concordance gör upp både en fullständig och en KWIC-konkordans (som Watt kallar "Fast Concordance"). "Fast Concordance" är som namnet säger verkligt snabb. En fullständig konkordans ("Full Concordance") är lite långsammare och att göra det på ett stort korpus kräver både kapacitet av datorn och tålamod av användaren. Men att till exempel köra en konkordans på Sir Walter Scotts roman Ivanhoe (ca. 200 000 ord) tog ungefär fem minuter med en Pentium 166MHz - maskin som hade 64Mb RAM.
Användningen går ganska intuitivt när man väl har fått lite erfarenhet. Delad bildruta, där ordlistan finns till vänster och konkordansen till höger, är en trevlig egenskap. Konkordansen kan skrivas ut. Programmet stöder många europeiska språk. I motsats till många andra konkordansprogram, kan Concordance omvandla en hel konkordans till HTML-format, så att konkordansen kan användas interaktivt med en webbläsare. Tack vare det här lämpar den sig väldigt bra för litteraturforskning: se del 4, övning 14.
Pris: ca. £94 för det första exemplaret och £43 för de följande, men det finns specialpriser för fleranvändare.
Figur 2. "Text View" fönster i Concordance program

Mer om Concordance-programmet: http://www.ricw.freeserve.co.uk/
Athelstans Monoconc påminner ganska mycket om MicroConcords Windows-version. Med det kan man endast göra en ords konkordanser och eftersom det har mindre egenskaper, är det också ganska enkelt att arbeta med från skärmen. Precis som alla andra program, kan man skriva ut konkordanser med även det här programmet.
Pris: en användare: £70, innehåller konkordansprogram och manual; licens: £430 (15 användare)
Figur 3. Bild från MonoConc program

tilläggsinformation på Athelstans webbsidor:
http://www.athel.com/mono.html#monopro
Fås i Britannien via Camsoft, innehåller även
demo:
http://www.camsoftpartners.co.uk
För att kunna använda konkordansprogram, måste
man ha en uppfattning om, vad ett korpus är. Konkordanser är
en del av korpuslingvistik, som Tony McEnery & Adrew Wilson behandlar i
Modul 3.4. Se även Michael Barlows korpuslingvistik sida:
http://www.athel.com/corpus.html
I denna modul behandlar vi endast några grundsaker.
Korpus kan endera vara en enda text eller en samling av texter. i Del 1 visades KWIC-konkordanser ur pjäsen Romeo och Julia. I det här fallet utgör korpuset en av Shakespeares pjäser. Korpus kan även vara något som har skrivits av en enda elev. Det är självklart, att om målet är att undersöka till exempel Shakespeares stil, så måste korpuset begränsas till hans alster, men om man tänker undersöka ett helt språks grammatik eller semantik, så måste korpuset innehålla en stor del texter som representerar olika textslag. Det samma gäller om vi vill undersöka 1700-tals engelska, så måste vi vara säkra på, att korpuset innehåller ett representativt urval av texter endast från den tidsperioden. Med andra ord så beror korpusets innehåll på användarens målsättning.
Korpusets omfattning beror på användarens behov. Kort sagt så måste korpuset vara så stort, att det innehåller ett tillräckligt stort antal av de språkelement, man vill undersöka. Att jämföra med: Cobuild använder ett korpus på ca 200 miljoner ord, där det finns skriftliga och talade texter från Storbritannien, USA och Nya Zeeland, för att göra en ordbok. Birmingham universitets "The Bank of English" innehåller ca 500 miljoner ord och lämpar sig bra för lingvistisk forskning. Att släppa loss elever på dylika textmängder leder till mer förvirring än nytta. En mindre mängd räcker vanligtvis. Om du trots allt möter en person som har en envis uppfattning om vad som är korrekt språkanvändning och vad som inte är det, så kan det göra ett intryck ifall han får konstatera sina egna felaktiga uppfattningar i ett 400 - 500 miljoner ords korpus. Chris Tribble är av den åsikten, att ett specialiserat 25 000 - 30 000 ords korpus mycket väl räcker till för undervisningsbehov (Johns http://web.bham.ac.uk/johnstf.palc.htm), förutsatt att texterna täcker relevanta områden av kursen. Å andra sidan skriver Tribble & Jones (1997:11) : "vi brukar tänka, att ett sådant ord som crime är allmänt, men i verkligheten dyker det upp endast 20 gånger bland en miljon ord i en så pass omfattande textsamling som Longman-Lancaster korpus." Vi presenterar senare exempel på, vad som kan utföras med ett tyskt ca 50 000 ords korpus.
En av fördelarna med konkordans användning i språkundervisningen är användningsmöjligheten den ger till relevanta, autentiska och intressanta exempel istället för de traditionella tråkiga grammatikexemplen". Det här betyder, att om vi försöker lära eleverna att skriva en argumentativ uppsats, borde vi utnyttja autentiska texter för att demonstrera, vilken typ av språkanvändning ett sådant skrivande kräver.
i några fall hittas både konkordansprogram och användbart korpus på nätet. Några exempel:
England
Collins Cobuild Direct: I några fall har tekniska problem lösts till din fördel. Vi har redan tidigare nämnt Cobuild:s enkelhet. Korpuset innehåller ca. 56 miljoner ord från Storbritannien, USA och Nya Zeeland skrivna och talade språk. Man har kostnadsfri tillgång till en begränsad version - endast 40 - 50 rader av resultat visas. Fulla rättigheter kan man få genom att betala £500 om året. Man kan endera välja att arbeta med ett enkelt skript, som har ganska lite egenskaper, eller ett ganska avancerat Java-applet, som ger användaren större kontroll. (tyvärr tycker inte alla webbläsare om Java-applet.) Cobuild-korpus och konkordansprogrammets användning presenteras Del 4, övning 14.
Hjälp hittar du på Collins Cobuild Direct:s
webbsidor:
http://www.collins.co.uk
British National Corpus: Ett väldigt omfattande korpus
på modern brittiskengelska, som är ämnat att så brett
som möjligt presentera det nutida engelska språket:
http://info.ox.ac.uk/bnc
VLC Web Concordancer: Ett enkelt konkordansprogram - och
helt gratis - finns tillgängligt på Hong Kongs Polytekniska universitets
språkcentral:
http://vlc.polyu.edu.hk/scripts/concordance/WWWconcapp.htm
KWICKFinder: Bill Fletcher presenterade sitt kondordansprogram
på CALICO '99 konferensen med rubriken "Winnowing the Web with KWICFinder.
KWICFinder är ett konkordansprogram, som 'rider' på en vanligt
sökmotor, vilket möjliggör det, att hela WWW fungerar som korpus
- väldigt imponerande! Detta kostnadsfria Windows-program hittas på
följande adress:
http://miniappolis.com/KWiCFinder
Tyska
Mannheim korpus: Det här är väldigt stort - och kostnadsfritt
- korpus över tyska texter:
http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas
Franska
Ett med sökmotor utrustat franskt korpus hittar du på adressen:
http://www.spl.gouv.ca/corpus/index.html
Andra språk
Michael Barlow upprätthåller en omfattande lista över on-line
korpus:
http://www.athel.com/corpus.html
Ett typiskt drag för dessa on-line korpus och konkordansprogram är deras omfattning - de är väldigt stora. Men de passar troligen bara för elever på avancerad nivå, som är verkligt intresserade av språkfrågor och som förstår vad ett korpus är, vad sökmöjlighet innebär och hur de fungerar. Vi ska nu presentera några exempel på deras användning.
För det här projektet behöver vi ett tyskt korpus. Låt oss anta att ett sådant inte finns ännu, så vi måste själva sammanställa ett. I det här fallet är vi mer intresserade av tysk grammatik på grundnivå, så vilken som helst professionellt skriven tysk text duger. Vi tänker skaffa texterna via Internet. Så här framskrider projektet steg för steg:
Figur 4. Att sammanställa sin egen korpus

Om du av någon orsak inte vill använda denna metod så kan du spara sidorna. Webbläsare som Netscape Navigator och Internet Explorer tillåter att sidan som syns på rutan sparas i .txt format. Välj i dessa fall: "Save as...". Internet Explorer har en meny, där du kan välja .txt formatet. Netscape Navigator sparar texten i .txt format om du själv ändrar på filtypen som vanligtvis är .htm eller .html - till formatet .txt. I andra fall måste du använda Windows urklippshanterare: markera texten, kopiera över den, klistra in det i ditt textbehandlingsprogram och spara som ASCII/ANSI-text: se kapitel 2.2.6. Där förklaras dessa termer noggrannare.
CD-ROM
Istället för On-line källor kan du använda CD-ROM -encyklopedier
eller vilka som helst andra källor med elektronisk text, som Chris Tribble
(se Johns http://web.bham.ac.uk/johnsstf/palc.htm)
föreslår. I praktiken går det till på samma sätt
som i ovanstående exempel i del 2.2.5.
Tryckta texter
Det är även möjligt att omvandla på papper tryckt text
till ett format som datorn kan läsa. För detta behöver du en
skanner som omvandlar tryckt text till datorformat. Skannern gör bara en
digital bild av text, men så kallade ORC (Optical Character Recognition)
-program omvandlar den tryckta texten till maskinläsligt format. Nuförtiden
är bra skanners och avancerade OCR-program satta till ganska hyfsat pris.
Vanligtvis kommer ett ORC-program med skannern och det här programmet räcker
oftast till för de flestas behov. Naturligtvis tar det längre tid
att skanna in texter än att kopiera dem direkt från Internet, men
det kan ju förstås även ta sin tid att hitta vettiga texter
på nätet.
Att skriva text
Det allra mest tidsödande sättet är att själv skriva
in texten. Men det finns ingen som hindrar det heller!
I vilket format? ASCII eller ANSI?
Alla i den här modulen presenterade konkordansprogram kräver ASCII/ANSI-sparformat
och vanligen föredrar de CR/LF-formattering (sk. "obligatoriskt radbyte")
i slutet av varje rad. Alla moderna textbehandlingsprogram kan spara i ASCII/ANSI
-format. Vanligtvis väljer man kommandot "Save as..." och man
får upp en meny, där man kan välja sparformat.
Skillnaden mellan ASCII och ANSI -formaten, har en betydelse när det är frågan om andra språk än engelska. ASCII är ett gammalt datortextformat och det utvecklades på basen av det engelska språket. ANSI är en variant på ASCII, som används av Windows. ANSI-textformatets fördel är det, att det innehåller fastslagna koder för diakritiska tecken, så det lämpar sig för konkordans produktion om vilket som helst europeiskt språk - och även icke-europeiskt, bara de nödvändiga fonterna är installerade. Alla de tidigare presenterade Windows-baserade konkordansprogrammen använder ANSI-formatet, medan MicroConcord (DOS-program) använder ASCII-format.
Stevens (http://web.bham.ac.uk/johnstf/stevens.htm) påpekar, att korpus ihopsamlaren kan snedvrida sitt korpus, ifall han "väljer ut sitt material baserat på en förutfattad mening, om vad som borde hittas där, eller på pedagogiska grunder." Tycker du att det här alls verkar vara något problem? I så fall, varför? Jämför även med traditionella grammatik- och läroböcker.
Konkordansernas historia går tillbaks till medeltiden, då de, på samma sätt som de andra massiva företagen som t.ex. gotiska katedraler, krävde en ofattbar arbetsinsats. Enligt Tribble och Jones (1997) är ett tidigt exempel den första kända latinska bibelns fullständiga konkordans, i vilkens framställning deltog ett femhundratal benediktiner munkar under ledning av Hugo de Sancto Charon. De om bibeln gjorda konkordanserna är index, som innehåller bibel orden och en kommentar om var i texten de förekommer. Encyclopaedia Britannica nämner en grupp av tidiga bibel konkordanser, varav en gjordes av Mercator, en kartograf som levde på 1300-talet. Ett annat favorit objekt för tidiga konkordans makare, åtminstone i den engelskspråkiga världen, har varit Shakespeares verk. Encyclopaedia Britannica nämner, att Bartlett, en amerikansk bokhandlare och förläggare som är bäst känd för sitt verk Familiar Quotations, skrev som resultat av många år av hårt arbete Complete Concordance to Shakespeare's Dramatic Works and Poems (1894). Detta uppslagsverk överträffade alla sina föregångare.
Eftersom både bibelns och Shakespeares texter officiellt har en erkänd ställning i den engelskspråkiga världen, så har de två saker gemensamt: de måste fortsättningsvis och effektivt vara tillgängliga och de måste kunna tolkas (och omtolkas). Sålunda funkar dessa gamla konkordanser endera som register, som möjliggör en enkel tillgänglighet och eller som redskap för textanalys, som underlättar betydelse tolkningen genom att föra orden och deras kontext närmare varann för noggrannare undersökning. Nutida datorkonkordanser har fortfarande samma två uppgifter, att vara praktisk och vetenskaplig. De bibliotek eller företags arkiv som finns på Internet eller Intranet är exempel på praktisk närhet. Om jag till exempel vore en jurist eller fransk juridik student, kunde jag, söka en viss lagterm genom att skriva den i Bruno Cinellis Corpus Juris [LINK REMOVED: 16 OCT 2001] sökdokument och jag skulle inom några sekunder få se alla de kontexter, där mitt ord uppträder i lagtexter.
Det här skulle vara av stor praktisk nytta för mig. Om jag å andra sidan, skulle jobba med språk - som lexikograf, översättare, terminologi forskare, lingvist, litteraturforskare eller varför inte rättslingvist - då skulle jag vara intresserad av att snabbt kunna få texterna i min användning och kunna tolka det språk som finns i dem. Så stort har intresset för dessa konkordanser i vetenskapliga tillämpningar varit att många nationella kulturer sedan 1980-talet har satsat stort på elektroniska databaser, som verkligen är skattekistor för språk och litteratur. Utanför den engelsktalande världen har dessa kraftansträngningar även varit en viktig del av strategin för att bevara landets nationalspråk.
Skaffa genom Internet så mycket information som möjligt om följande stora nationella språk korpus. Till exempel vad korpuset heter, när det har grundats, vem som har grundat det, hur omfattande det är, vad är villkoren för användningen, hur ofta uppdateras det, hurudana sökmöjligheter det erbjuder?
franska: http://humanities.uchicago.edu/ARTFL/ARTFL.html
spanska: http://www.rae.es/NIVEL1/CREA.MTM
tyska: http://www.ids-mannheim.de/uebersicht.html
italienska: http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/OVI
engelska: http://info.ox.ac.uk/bnc
Även konkordans i undervisningen har sin historia, även om den är mycket kortare, och började på 1980-talet. Ett sammandrag av denna utveckling finns i Stevens artikel (1995): http://web.bham.ac.uk/johnstf/stevens.htm. Konkordans undervisningsanvändning baserar sig vanligen på olika synpunkter. En av dessa är, att konkordansprogrammet underlättar tillgängligheten av målspråkets 'äkta' lexikaliska och grammatiska strukturer. En annan är det, att de aktiverar eleverna och får dem att analysera språket självständigt, vilket på sätt och vis gör dem till språkforskare. Som avslutning på denna del ska vi granska, hur bra konkordans lämpar sig i nutida undervisningsmetoder och praxis.
Språklärare vill erbjuda aktiviteter och material, som är i enlighet med infödda talares språkbruk. Det här tros vara motiverande och förbereda eleverna bättre för att möta skrivet och talat målspråk. Många traditionella grammatik och textböcker samt ordböcker innehåller endast påhittade exempel och de kan endast reflektera författarnas, oavsett hur ansedda de än må vara, sätt att använda sitt modersmål. Språk tillhör dock all dess talare, inte endast små undergrupper, och dessutom utvecklas det hela tiden. Men kan vi som lärare, hur bra målspråkstalare eller rent av infödda talare vi än är, påstå, att vi har en realistisk bild över äkta och utvecklat språkbruk? Hur många av oss har inte haft pinsamma upplevelser av att ha gett eleverna en regel för att sedan konstatera, att den kullkastas av ett exempel ur autentiskt språkbruk? Sinclair (1986) sammanfattar lärarens problem genom att säga, att vi måste finna förklaringar som passar bevisen, istället för att försöka anpassa bevisen till på förhand bestämda förklaringar (s. 185-203).
Arbete med ett verkligt språkmaterial, som Tim Johns kallar för data-driven learning, DDL, uppfyller utmärkt detta mål: se Johns sidor http://web.bham.ac.uk/johnstf och modul 3.4.i DDL erbjuder även en möjlighet att få tag på olika produktioner av infödda talare.
Det här lyfter dock fram frågan om hur, preskriptiva lärarna borde vara vid valet av de tillgängliga målspråksmodellerna: en infödd fransman kan mycket väl skriva des grands bateaux och bryta mot den korrekta formen som är de grands bateaux, men borde vi undervisa enligt grammatik eller talspråk? Det här problemet framträder i all undervisning, men i konkordansbaserad undervisning framträder det ännu mer. Ifall vårt korpus innehåller oediterat material - såsom det bör, ifall vi vill vara autentiska, så kommer sökningar gjorda med konkordansprogram att ge prov på tveksam praxis. De här kan undvikas - till exempel genom att editera korpuset på förhand eller endast använda noggrant editerade texter som uppslagsverk eller andra pedagogiska texter - men isåfall kryper lärarkontrollen åter fram och förstör tanken på att ge eleverna tillgång till autentiska former av målspråket. Här krävs pragmatiska val, som baseras på elevernas kunskapsnivå och målet med undervisningen.
Enligt McEnery och Wilson (1996) så är det viktigt att erbjuda eleverna exempel tagna ur autentiska korpus, eftersom de i ett tidigt skede "utsätter" eleven för sådana strukturer och ord, som de kommer att stöta på när de läser äkta texter eller använder språket i en kommunikativ situation. Tänk ut några argument för och mot denna tankegång (möjligen genom att först granska saken ur grammatisk synvinkel och sedan ur kommunikativ synvinkel).
Tänk ut, hur du skulle förklara skillnaden i innebörd mellan orden uninterested och disinterested för en (a) infödd och (b) icke-infödd talare av engelska. Sök sedan fram exempel på båda ur Cobuild: http://www.collins.co.uk. Hur skulle du använda detta material för att berika din förklaring?
Europa rådet har rekommenderat, att språkpedagogik borde utveckla explicita mål och metoder för utlärning av metoder som kräver uppfinningsrikedom och analys Det här ger, som Ketteman har konstaterat, en bra orsak till att använda datorer i undervisningen. Han säger dessutom, att datorn är ett effektivt redskap för test av hypoteser när man har tillgång till enorma mängder material, [...] möjliggör uppbyggnad av kontrollerade teorier, åskådliggör gömda strukturer, förstärker fantasin, men håller den samtidigt under kontroll genom induktivitet, och möjliggör på så sätt en större objektivitet. Varför behöver vi ett effektivt redskap för att testa hypoteser? Eftersom eleverna måste få testa vilken som helst regel med så många exempel som möjligt innan de kan tillgodigöra sig den. Varför behövs fantasi? Eftersom eleverna kommer ihåg sådan information, som de själva har formulerat istället för, att formuleringarna ges färdigt åt dem. Detta är bara antaganden, men forskningen stöder dem, se Stevens (1995). Det går inte att bestrida det faktum att resultaten av konkordanser, oavsett om de presenteras som KWIC-listor (som i den första delens sin-exempel) eller som motsvarande kolumner (som i parallellkonkordans exemplet pour), gör strukturerna mycket enklare att överskåda.
Bekanta dig med del 4 aktivitet 4 (franska) eller del 4 aktivitetet 9 (tyska) och ja formulera en empiriskt baserad regel för ordets användning.
När McEnery och Wilson (1996) talar om lingvistik undervisning så har de lagt märke till: I vår egen undervisning har vi lagt märke till, att elever, som har undervisats med traditionella läroböcker, som enbart innehåller såna enkla exempelmeningar som Steve puts his money in the bank [...], är ofta oförmögna att analysera längre och med komplicerade meningar i ett korpus som The goverment has welcomed a report by an Australian royal commission on the effects of Britain's atomic bomb testing programme in the Australian desert in the fifties and early sixties..." Fundera på i vilken utsräckning detta även berör undervisning av engelska som främmande språk.
Kommunikativ språkundervisning tillsammans med systematisk användning av målspråket har utan tvekan fört med sig mycket nytta för eleven, men för tillfället utvärderas dess fördelar på nytt. Klapper (1998) nämner den "revolution som har skett under de senaste åren i högstadierna, där målspråket används som det huvudsakliga undervisningsspråket" (s. 22-28), men han påpekar även, att man bör undvika språkbad undervisningens dogmer. Ett gemensamt första språk är "en självklar resurs" i undervisningen av ett andra språk, som inte bör förbises. För att höja elevernas medvetenhet om det främmande språket, ingår även en höjning av deras modersmålsmedvetenhet. Vilket igen talar för det, att tvåspråkigt (eller flerspråkigt) arbete borde omvärderas och eleverna borde alltmer uppmuntras till att "lägga" märke till former, istället för att bara använda dem.
Konkordansprogrammens användning som framhävare av språkmedvetenhet får även understöd av Willis (1999) och hans försök att främja en lexikalisk undervisningsplan. Han ifrågasätter skillnaden mellan grammatik och ordförråd, och påpekar att orden borde undervisas som beteendemodeller eller i sina ramar.
Till exempel en sådan struktur som the idea (tai risk, thought, hope) of -ing känns som riktig engelska. Även andra ramar, kunde vara möjliga, som the wish of -ing, men de förekommer helt enkelt inte. Att lära ut dessa ord skilt för sig eller of + -ing hjälper inte eleven tillräckligt. Willis tror inte på tanken, att "ord är skilda individer och grammatiken berättare hur de ska sammanfogas." Enligt honom finns det "ett komplicerat förhållande mellan dessa två, snarare än att de två skulle vara åtskilda" Förhållandet mellan ordförråd och syntax sticker i ögonen vid utskrift eller på skärmen, om vi är det minsta bekanta med kordanssökningar. Som Willis nämner, finns det i KWIC-konkordanser många sådana strukturmodeller och om användaren åtminstone lite behärskar sökteknik, så kan de göra stora samlingar av dessa för senare studier.
I åratal har det inom språkundervisningspedagogiken presenterats argument för elevens autonoma utveckling. Till exempel Little (1996) påstår, att en lyckad fortsatt språkanvändning förutsätter fortgående språkstudier och för att vi ska kunna utveckla språkskickligheten, måste vi vara beredda förvandla alla språkanvändnings situationer till en möjlig och aktiv språkinlärningssituation. Sålunda betyder en bra språkinlärning det, att vi kan ställa oss utanför en rent kommunikativ aktivitet och kritisk granska vår egen förståelse och våra strategier. Eftersom konkordansprogram främjar språkmedvetenhet så erbjuder de även möjlighet till en dylik kritisk aktivitet.
Den utökade "exponeringen" av autentiska texter har gjort läraren (och några av eleverna) till mer kritiska användare av läroböcker och fått dem att ifrågasätta grammatikens och ordböckernas auktoritet. McEnery och Wilson (1996) tar upp undersökningar av fyra engelska läroböcker, som visar, att läromaterial som inte är baserat på autentiskt material rent av kan leda eleven på villovägar. Att kämpa emot ett sådant här intryck har varit en av Cobuild Bank of English -projektets (http://www.collins.co.uk) målsättningar, som har förverkligats genom publicering av sådana, på korpus baserade, ordböcker och undervisningsmaterial som Collins Cobuild English Language och Collins Cobuild Student's Grammar. Men även dessa är editerade och är av den orsaken mindre användbara än av råmaterial gjorda konkordanser, för dem som kritiskt vill granska sin förmåga att undersöka språk.
Och hur är det med nyfikenheten? Eleverna kan vara självständiga utan att för den skull bli mer nyfikna. De kan ges ett material att manipulera, enskilt eller i grupp. Eller så kan gruppen ombes göra konkordanser, som sedan används som cloze-test för en annan grupp, som en del av en tävling. Det finns många klassrumstillämpningar, som vi försöker visa i del 4. Men om inte dessa uppgifter har någon validitet utanför undervisningskontexten, så kan elevernas intresse brista så fort ivern att få jobba med ett nytt program har gått förbi. Elevcentrering innehåller en stor mängd verklig frihet att välja inlärningsuppgifter, i det här fallet utanför undervisningskontexten: att till exempel hämta en för eleverna passar in på (oförutsägbara och ändrande) intressen för undervisningsuppgiften (som måste utföras planerat och pålitligt) tillsammans med det kognitiva innehållet. Noggrant genomtänkta konkordansprogram utnyttjande uppgifter, i vilka används ett så mångsidigt korpus som möjligt, kan erbjuda ett sätt, speciellt om elevernas intressen verkligen tillåts påverka valet av korpustexter.
Målsättningen med denna del är att ge några praktiska exempel på uppgifter, som du kan skriva ut och som du kan använda med dina elever på ett för er passande sätt. Men detta är bara ett litet urval av allt det, som går att utföra. Vi hoppas, att dessa några exempel ska kunna stimulera din kreativitet! Några exempel är på franska, några på engelska och tyska. Inriktningen i de flesta franska exempel kan lika väl utnyttjas för spanska och svenskspråkiga kontexter, om det "översätts" inte enbart till målspråket utan även till att passa språkets grammatik, syntax eller ordförråd.
När eleverna arbetar med konkordans måste de, oavsett om uppgiften är på papper eller interaktiva, kämpa med två typer av begränsningar: den ena är deras språkkunskapsnivå och den andra, hur bra de behärskar konkordans. I början av konkordans arbetet är det bra att använda papperskopior, för då kan du vid behov förenkla de ibland lite svårtolkade konkordanserna utseende. På så sätt blir eleverna ordentligt vana vid dem och kan sedan flytta över till oundvikligt lite mer komplicerade konkordanser, som de själva interaktivt producerar med konkordansprogram.
Som med all annan undervisning är det i det här sammanhanget klart, att du måste pröva dina övningar på några "försöksdjur" innan du använder dem i klassen. När det gäller konkordanser så är det rent av ett måste: de resultat du får beror långt på sammansättningen av ditt korpus, så ta vara på råden och testa alltid först det du har sammansatt!
Eftersom korpus och konkordansprogram i princip tillåter dig och dina elever att granska nästan vilket som helst fenomen inom målspråket, så är det centralt att komma på de sätt, med vilka du får fram de relevanta dragen hos målspråket i konkordanserna. Eller enklare sagt: lärarens uppgift i konkordans klassrummet är att ställa de rätta frågorna.
I motsats till att undervisa med hjälp av traditionella läroböcker, övningsböcker och grammatikböcker märker läraren ofta, att speciellt produktiva frågor eller aktiviteter tar fram sådant material eller sådana språkmässiga fenomen, som varken lärare eller elev hade väntat sig. Här behövs en annorlunda lärarroll än de allra mest traditionella. Vi återkommer till den här saken i del 6.
|
Aktivitetens typ och språk
|
Syfte
|
Presentationsmedel
|
| 1. Guess the mystery word (F) | beginners, lexis | paper, on-line (LAN) |
| 2. Donc on peut dire que (F) | style, usage | paper, on-line (LAN) |
| 3. S'agit (F) | derive a rule, grammar | paper, on-line (LAN) |
| 4. Beware false friends... (F) | lexis | paper, on-line (LAN) |
| 5. Coffee or tea? (F) | cultural differences | paper, on-line (LAN) |
| 6. Les Anglais et les Britanniques (F) | political correct, usage, lexis | paper, on-line (LAN) |
| 7. Changing lifestyles (F) | cultural differences, usage |
paper, on-line (LAN) |
| 8. dürfen and müssen (G) | lexis, usage | paper |
| 9. Preposition am (G) | usage | paper |
| 10. Syntax of adverbs (E) | driving a rule, grammar, syntax, statistics, usage | on-line (WWW) |
| 11. reason + because (E) | correctness, usage | on-line (WWW) |
| 12. Students' own writing (E) | variety, usage | on-line standalone PC |
| 13. L'aigle noir (F) | literary analysis | on-line (LAN) |
| 14. Mariana (E) | literary analysis | on-line (LAN or WWW |
Mål: Att bekanta eleverna med KWIC-konkordans utseende samt vikten av den höger- och vänstersidiga kontexten vid arbete med nyckelord. Den här uppgifter är ämnad till att användas med sådana elever, som inte sedan tidigare är bekanta med konkordans.
Övningsuppgift: Läs igenom listan här under, där det påhittade ordet gloup ersätter det riktiga ordet. Din uppgift är att tillsammans med gruppen lista ut, vilket det mystiska ordet i verkligheten är. Då du anser dig ha klarat ut ordet, fundera tillsammans med gruppen hur ni skulle besvara de understående tre frågorna.
|
1. pport critique sur certaines utilisations abusives
de la
|
gloup
|
est devenu un geste banal plus qu´une décision. |
|
2. que pour beaucoup d´entre nous le fait d´allumer
une
|
gloup
|
. |
|
3. laquelle on est pris pour gens qui "s´abrutissent
à la
|
gloup
|
", dans une proportion croissante depuis 1896 |
|
4. Tous les grands moments de
|
gloup
|
superposent un message recherché et un messa |
|
5. sieurs postes et I´augmentation du temps de
diffusion (
|
gloup
|
du matin et de la nuit). |
|
6. dailleurs 21 % des Français reconnissent ragarder
la
|
gloup
|
Même si le programme les ennuie. 34 % seulem |
|
7. rmettent une plus grande maîtrise individuelle
de la
|
gloup
|
. Les comportements des téléspectateurs en ont é |
|
8. ux Pays-Bas que I´on regarde le moins longtemps
la
|
gloup
|
: 89 minuter par jour, contre 228 en Grande-Bret |
|
9. publications, diffusent des émissions de radio
ou de
|
gloup
|
. Et découvrent les vertus des communications |
Idéer för övningskopior på andra språk: Försök göra upp liknande övningar genom att använda ord, som har dubbel betydelse och ett ord, som har olika betydelse i språkets olika varianter. När det är frågan om sådana ord påverkar kontexten kraftigt på gissningarna. T.ex, engelskans chip eller bathroom (i ordets amerikanska betydelse), franskans dépanneur (och Quebeck franskans betydelse) osv.
Mål: göra eleven mer medveten om skillnaden, som beror på donc ordets placering i meningen i formellt skriven franska jämfört med i vardagligt tal. En sådan jämförelse borde helst utföras med användning av ett skrivet och ett talat korpus. I många språk är det svårt att få tag på sådana, så vi har istället använt oss av två korpus, som innehåller Les corpus lexicaux quebecois (http://www.spl.gouv.qc.ca/banque/banque.html); den andra innehåller brev, som har skrivits av lågutbildade människor, och vars stil ligger nära talspråk. i originaltexterna är många ord skrivna foneriskt, men vi har korrigerat stavfelen, så att eleverna inte ska bli förvirrade. Original ordföljden och mellenmarkeringarna har dock sparats.
Övningsuppgift: I det franska språket är det möjligt att placera ordet donc i meningens början (t.ex.. Donc on peut dire que...), men ofta befinner det sig mellan huvudverbet och efterföljande ord (t.ex. On peut dire donc que...). Är någondera sätt bättre än det andra? Var borde donc placeras? För att få reda på det här, granska de två listorna här under, som båda härstammar från Québec (franskspråkiga Kanada). Lista A härstammar från ingenjörs rapporter, som behandlar byggandet av en flygplats på Inuiternas mark och Lista B från en samling handskrivna brev, som fattiga jordbrukare har sänt till myndigheterna (i det här fallet till en präst) för att be om ekonomiskt stöd. Dessa brevskrivare har inte studerat skrivning och därför skriver de på samma sätt som de talar. Din uppgift är, att se hur många gånger donc uppträder i början av meningar och hur ofta det uppträder efter huvudverbet, i båda listorna. När du gjort det, ska du dra en slutsats över var du ska placera donc om du skriver ett formellt brev och var du kan placera det när du skriver (talar) vardagligt.
Lista A
|
Il devient
|
donc
|
difficile de proposer un plan de gestion de ces troupeaux |
|
u Québec et de tout promoteur développer
les terres et
|
donc
|
, à restreindre les droits des autochtones. |
|
Elle permet
|
donc
|
la circulation des avions de grandes dimensions en cas de besoin. |
|
Ce droit exclusif n´atténue
|
donc
|
pas du tout les droits de ces derniers puisque ils ont accès à toutes les |
|
Les autochtones ont
|
donc
|
priorité quant à la récolte. |
|
Les Inuit ont
|
donc
|
fait part de leurs points de vue sur I´impact du Complexa ainsi que leur |
|
Il serait
|
donc
|
intéressant de comperer des données plus récentes afin de |
|
Ces chiffres révèlent
|
donc
|
une tendance à la baisse entre 1976 et 1980 mais sûrement aussi |
|
Les données furent
|
donc
|
suggéré de répartir les territoires de chasse selon des zones " |
|
Ils ont
|
donc
|
peur de ne pas avoir suffisamment obtenu de terrains pour permettre |
|
L´un des aspects négatifs
de la mise en application de
|
donc
|
de ne pas avoir atteint Ióbjectif de mettre en place un mécanisme |
|
Il faut
|
donc
|
déterminer les espèces touchées et leur importance relative |
|
C´est
|
donc
|
I´épaisseur calculée en fonction du gel qui prime |
|
Ils peuvent
|
donc
|
théoriquement rencontrer la demande de transport pour les années |
Lista B
|
I´hiver. Aussi le Père Joseph.
Guay aussi ce sont tous des invalides.
|
Donc
|
je crois qu´il serait à propos de leur donner quelque chose |
|
deux mois, on sait que vous en envoyez
et on n´en a pas alors tâchez
|
donc
|
s´il vous plaît d´êntre assez bon de nous envoyer à leur nom |
|
le grand besoin avec une famille de 9
enfants ça fait bien dur.
|
Donc
|
Je compte sur votre secours afin de pouvoir passer I´hiver |
|
bras forts pour envisager les durs travaux
qui se rencontrent sur un lot
|
Donc
|
excusez-nous de vous avoir dérangé dans vos nombreuses occupations. Espérant vous lire sous |
|
garden mes enfants à la maison
et les priver de l´instruction. Je compte
|
donc
|
sur votre grande générosité pour nous tirer e´embarras. |
|
de cet rgent, et depuis longtemps pour
financer mes petites affaires.
|
Donc
|
espérant qu´avec votre concours je recevrai ce petit montant bientôt Je demeure votre tout |
|
seront payés et ceux qui ne travailleront
pas náuront droit à rien
|
donc
|
il faudra qu´ils travaillent pour avoir de l´aide si non rien. Mais |
|
transport qui m´empêche de
finir cette transaction. Je vous serais
|
donc
|
bien obligé de me dire quels moyens je pourrais prendre pour obtenir un prix réduit |
|
Notre Dame Du Lac Co Témiscouata.
Cher Mr Je viens
|
donc
|
vous écrire pour vous demander si je peux avoir de l´octroi pour racheter ma |
|
le bâtir tout de suite pourvu que
je sois certain d´avoir ma prime
|
Donc
|
je me fie entièrement à vous pour régler cette affaire-là et je vous remercie |
|
année il va être fini mais
mais cette année la Compagnie Fraser l´achète.
|
Donc
|
espérant recevoir une bonne réponse de vous le plus tôt possible. Votre |
|
À autre mais je n´ai pas
d´argent et ils demandent déjà un bon prix
|
donc
|
s´il vous plaît enseignez-moi les moyens à prendre pour le faire annuler et |
|
demandent déjà un bon prix
|
|
prendre pour le faire annuler et |
|
Bien cordialement. Soyez
|
donc
|
assez bon de me dire s´il y a encore de bons lots à prendre |
|
Je connais la terre étant fils
de cultivateur.
|
Donc
|
Monsieur le Curé je sais que si vous le voulez je pourrais aller semer |
|
bien si vous pouviez venir inspecter ce
chemin
|
donc
|
je veux pas vous ennuyer avac cela |
Idéer för utvidgat interaktivt arbete: Om du är engelsktalare,
försök jämföra dina slutsatser om ordet doncs
placering med den engelska motsvarigheten therefores plats. Var
skulle du först och främst placera ordet therefore när
du skriver en uppsats? Koppla sedan upp dig till Cobuild (http://www.collins.co.uk)
och gör en fri sökning på ordet therefore. Vilka
slutsatser kan dra om några av reglerna för "bra" skrivning
i franska och engelska?
Målsättning: att få eleven att skapa (induktivt) en regel, enligt vilken sagit -ordet aldrig har något annat subjekt än det opersonliga pronomet il.
Övningsuppgift: Le roman (eller le poème eller la pièce) sagit dun amour malheureux... När franskalärare läser en sådan mening i elevernas uppsatser, tar de fram sin röda penna och streckar över de två första orden. Varför? För att hitta svaret på den här frågan ska du granska listan som finns här under. Förklara sedan tillsammans med din grupp orsaken till lärarens reaktion och konstatera vad du alltid borde komma ihåg när du använder verbet sagit.
|
1. e de s´adapter au monde contemporain.Il
|
sagit
|
de savoir si l´on table, oui ou non |
|
2. es, de Beurs ni de Blacks (hélas).
Il ne
|
sagit
|
pas d´une bande dessinée mais |
|
3. is gaulois. On en use à present
quand il
|
sagit
|
d´évoquer les solutions apportées |
|
4. oins comme ami, simplement parce qu´il
|
sagit
|
de quelqu´un de différent |
|
5. une femme. Et réciproquement.
Quand il
|
sagit
|
de cette différence-là il y a |
|
6. olution partiellement dans le prototype.
Il
|
sagit
|
de définir les autorisations |
|
7. uation de l´élève
faite par le système. Il
|
sagit
|
donc de recueillir ces informa |
|
8. le "welfare State", l´état-providence,
il
|
sagit
|
d´une approche globale et |
|
9. péen Hans van den Broeck, selon
lequel il
|
sagit
|
d´"aider" la Grèce à répondre |
|
10. fres et François Maspéro,
montrent qu´il
|
sagit
|
bien d´univers distincts, qui |
|
11. meront peut-être certains, pensant
qu´il
|
sagit
|
une fois de plus d´un ouvrage |
|
12. virtuel des différends (chapitre
VI). Il
|
sagit
|
là d´un ensemble de mesures lo |
|
13. Aucun établissement ne part
de rien. Il
|
sagit
|
donc de faire l´inventaire de |
|
14. cours multimédia d´anglais
(HELLO). Il
|
sagit
|
d´une réalisation de la BBC en |
|
15. ont représentés. Statutairement,
il
|
sagit
|
d´une simple association (type |
|
16. Cela prend énormement de temps.
Il ne
|
sagit
|
pas seulement de les lire. Il |
Målsättning: Göra eleverna uppmärksamma på skillnader i betydelsen av det engelska och franska ordet information. Rikta deras uppmärksamhet till språkgrammatiska skillnader (utan s-bokstäver eller med) och på det, hur förhåller sig till ordets betydelse.
Övningsuppgift: Fraser some information about the situation och une information sur la situation betyder det samma. Sett ur denna synvinkel är det franska ordet information en bra översättning på motsvarande engelska ord. Men om du gör en sökning i ett franskt korpus med nyckelordet information, så kommer du att märka, att likheten bara är en del av sanningen. Utför en sökning med nyckelordet information och sätt till en wild character som i exemplet vi nyss gav, och jämför entals och flertals (informations) citaten med varandra. Dra sedan i gruppen slutsatser om vad skillnaden är i franska när det står i singular och när det står i plural.
|
1. dépourvus: le bon sens. Dans le flot d |
informations |
autour du scandale de la |
|
2. nographiques ne fassent aucun travail d |
information |
sur les centres et les moy |
|
3. de lhomme de raisonner et de gérer les |
informations |
. Dès lors lhomme informa |
|
4. s optimales les nouvelles techniques d |
information |
et de communication. Au p |
|
5. dias utilisés, la dynamique daccès à l |
information |
, la dynamique dévolution |
|
6. jout, la modification, la suppression d |
information, |
le dictionnaire peut |
|
7. comportement de lélève. De plus ces |
informations |
peuvent être utiles |
|
8. stème. Il sagit donc de recueillir ces |
informations |
sous une forme exploit |
|
9. contrôle du praticien. La formation et l |
information |
des médecins et de leurs |
|
10. quil soit mis un terme à la publication d |
informations |
paraissant dépasser le |
Mål: Få eleverna att märka, att texter som har skrivits i en viss kulturell krets avspeglar de dithörande människornas vanor.
Övningsuppgift: I den här övningen ombes du jämföra material så skriv alltid ut resultaten på dina sökningar. Sök efter ordet cafe på franska konkordansprogram och skriv ut. Sök redan efter ordet thé (och skriv ut). Vilka slutsatser kan du dra om fransmännens intresse för dessa två drycker?
Konkordans för orden café och thé.
|
Number of times |
Number of times |
|
|
In a Balzac corpus |
99 times |
19 times |
|
In a 1998 corpus made up of a selection of press articles |
14 times |
Zéro! |
Idéer för uppgiftens interaktiva utökning: Använd engelska konkordansprogram av Cobuild:s typ och gör de två samma sökningarna (använd nu orden coffee och tea). Skriv ut din sökning. Jämför resultaten med de franska. Dra utgående från detta material slutsatser om, hur dessa två kulturer förhåller sig till dryckerna. Kulturella stereotyper och produkter kan utnyttjas (även för skojs skull) när man gör konkordanser.
Mål: Få eleverna att lägga märke till, att språkbruket ändrar
Övningsuppgift: Läs för nedanstående stycke ur en ordbok, som är taget ur den franska ordboken Le Petit Robert, tryckt år 1984.
anglais, -aise: adj. De lAngleterre (au sens étendu de Grande-Bretagne). Synonyme: Britannique le peuple anglais, la monarche anglaise, la marine anglaise.
Granska nu de två följande sökningarna, som baserar sig på ett korpus med texter skrivna 1998. Jämför listorna från de här sökningarna med ordboksdefinitionen. På vilket sätt har fransmännens benämningar för sina grannar i norr ändrat under 1900-talet senaste år?
Anglais, anglaise
|
1. Coutances sur un traffic de 70000 veaux |
anglais
|
touchant la Manche, LAin et p |
|
2. quelques rudiments mal digérés de langue |
anglaise
|
), des revues et de léplucha |
|
3. naître la langue allemande et la langue |
anglaise
|
, cest grotesque. Les pages |
|
4. constante augmentation depuis 10 ans. L |
anglais
|
fait un tabac sur les bancs de |
|
5. de jeunes qui ont jeté leur dévolu sur l |
anglais
|
dans lenseignement général, t |
|
6. 87% des collégiens se sont rués vers l |
anglais
|
première langue, le plus souve |
|
7. blic (85%) la montée en puissance vers l |
anglais
|
première langue, régulière dep |
|
8. Michel Noir souhaite une évolution à l |
anglaise
|
et ladoption du scrutin majori |
|
9. te pilote du nouveau cours multimédia d |
anglais
|
Hello). Il sagit dune réalisa |
|
10. ses certificates. Elle men donna un en |
anglais
|
car elle sortait disait-elle |
Britannique
|
1. ennes et les volte-faces du gouvernement |
britannique
|
leur paraissait bien lointaines |
|
2. sociaux douloureux. Le premier minister |
britannique
|
, M. John Major, en sait quelque |
|
3. En revanche, rassuré les investisseurs |
britanniques
|
et la politique de relance |
|
4. Aux échéances électorales les brokers |
britanniques
|
nhésitaient pas miser sur |
|
5. ntrôle de la Midland, quatrième banque |
britannique
|
. La HSBC emportait finalement |
|
6. r. les vives attaques contre la monnaie |
britanniques
|
. Le 16 septembre, la solida |
|
7. juguée à une baisse des taux |
britannique
|
à moins de 10% pour la première |
|
8. affaire personnelle, que la présidence |
britannique
|
? Et si leurs dirigeants avaient |
|
9. ratification du traité par le Parlement |
britannique
|
a tellement influé au cours des |
|
10. é. Face à une crise qui mine léconomie |
britannique
|
les réponses ne sont pas toujours |
Båda de aktiviteter som här presenteras granskar språkets förändring. Den första är enklare och där jämförs helt enkelt två KWIC-konkordanser. Den andra är mer krävande och konkordansens lingvistiska analys är sammankopplad med kritisk läsning av ordboksdefinitioner.
Mål: Bekanta eleverna med tanken, att korpus återspeglar sin tids samhälle. Och dessutom få dem medvetna om, att resultaten av en konkordanssökning långt beror på det vilket material korpuset innehåller.
Övningsuppgift: Red ut mail ordets betydelse på raderna i listan under, gissa från kontexten ifall det behövs. Lista A är tagen ur Balzacs (1799-1850) verk. Lista B materialet härstammar från texter i den franska veckotidningen L'Express, och publicerades i januari 2000. Vilka slutsatser kan man dra om på vilket sätt texter borde väljas för den ordförrådsundersökning du nu ska göra?
Balzac
|
Sil existe en province un
|
mail
|
, un plan, une promenade doù se |
|
hier avait été convertie en un
|
mail
|
, ombragé dormes sous lesquels |
|
par les beaux temps sur le
|
mail
|
qui enveloppe la ville du côté de |
|
vu promenant sa chienne sur le
|
mail
|
, répondit le curé. Ah ! notre |
|
jambes de héron au soleil, au
|
mail
|
, regardant la mer ou les ébats de |
|
Guérande, et se promena sur le
|
mail
|
, où il continua sa délibération |
|
Calyste aperçut de loin sur le
|
mail
|
le chevalier du Halga qui se |
|
fille, se croyant seuls sur le
|
mail
|
, y parlaient à haute voix . |
|
intelligence Jétais sur le
|
mail
|
quand Mlle de Pen-Hoël parlait à |
|
promenait sa chienne sur le
|
mail
|
, la baronne, sûre de ly |
LExpress
|
is on transmet lannonce par e-
|
mail
|
au site, qui la publie gratuitement: |
|
e la repression en Iran. Voici le
|
mail
|
(en anglais) dune etudiante iranie |
|
autres rubriques habituelles: météo,
|
mail
|
, chat ainsi que des fonctions dag. |